| A + A -
Connexion     
 + Créer un compte ?
Rejoignez notre cercle de poetes et d'auteurs anonymes. Lisez ou publiez en ligne
Afficher/Cacher la colonne
Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]

Parcourir ce sujet :   1 Utilisateur(s) anonymes



« 1 ... 61 62 63 (64) 65 66 67 ... 76 »


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57712
Hors Ligne
« La part du lion »


La plus grosse part.


Telle qu'elle est proposée ici et avec un sens proche, cette expression n'est attestée que depuis 1832, chez Victor Hugo, dans Notre-Dame de Paris où elle signifiait d'abord "la totalité des parts".

Et pourtant, cela fait bien longtemps que le lion, vu comme le roi des animaux, le plus puissant et féroce, est considéré comme étant en droit de s'attribuer la plus grosse part d'un festin lors d'un partage forcément peu équitable.

Sans remonter jusqu'à l'aube de l'humanité, il suffit de s'arrêter chez Jean de la Fontaine et son "la génisse, la chèvre, et la brebis, en société avec le lion" dans lequel ces quatre animaux, après avoir décidé de se partager à égalité "le gain et le dommage", capturent un cerf que le lion partage effectivement en quatre part ; mais juste après, ayant pris la première part, il dit :

« Elle doit être à moi, dit-il ; et la raison,
C'est que je m'appelle Lion :
A cela l'on n'a rien à dire.
La seconde, par droit, me doit échoir encor :
Ce droit, vous le savez, c'est le droit du plus fort
Comme le plus vaillant, je prétends la troisième.
Si quelqu'une de vous touche à la quatrième,
Je l'étranglerai tout d'abord. »

Encore une fois, la loi du plus fort avait frappé !

Exemple
« (…) l'homme à la discrétion duquel il se livrait devait se faire et se fit la part du lion. »
Honoré de Balzac - César Birotteau

Ailleurs
Bulgarie bg Лъвският пай. La part du lion
Danemark da Broderparten, løvens part La part du lion
Allemagne (Bavière) de Der Löwenanteil La part du lion
États-Unis en The lion's share La part du lion
Angleterre en The lion's share La part du lion
Espagne es Parte del león La part du lion
Espagne es La mejor tajada La meilleure tranche
Grèce gr η μερίδα του λέοντος La part du lion
Israël he החלק הארי (he helek haari) La partie principale
Hongrie hu Oroszlánrész La part du lion
Italie it Parte del leone La part du lion
Italie (Sicile) it 'A pàrti d'u liùni La part du lion
Pays-Bas nl Leeuwedeel La part du lion
Pays-Bas nl Leeuwedeel La part du lion
Brésil pt A parte do leão La part du lion
Portugal pt A parte do leão La part du lion
Roumanie ro Partea leului La part du lion
Russie ru львиная доля La part du lion
Slovaquie sk Lví podiel La part du lion
Serbie sr Lavovski deo La part de lion
Suède sv Lejonparten La part du lion
Turquie tr ARSLAN PAYI LA PART DU LION
Belgique (Wallonie) wa C'y todi el chi l'pus fourt qu'attrape l'ocha C'est toujours le chien le plus fort qui attrape l'os

Posté le : 14/05/2015 09:34
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57712
Hors Ligne
« Noyer le poisson »


Créer la confusion, embrouiller les choses pour éluder une question, donner le change.
Noyer quelqu'un sous un flot de paroles de manière à l'étourdir.


Le sens du verbe 'noyer' est très clair : il permet de provoquer l'asphyxie d'un être vivant en le plongeant dans un liquide.
Et pourtant, si vous essayez de noyer un poisson en lui enfonçant la tête dans l'eau, vous vous fatiguerez certainement avant lui.
Cette expression est donc plutôt bizarre.

Peut-être faut-il y voir un rapprochement avec l'expression "la sauce fait passer le poisson" où le goût du poisson pas frais est 'noyé' par celui de la sauce.

Si l'expression, avec son sens actuel, date des années 1930, dès la fin du XIXe siècle, les pêcheurs l'utilisaient pour décrire la manoeuvre qui consiste, une fois le poisson ferré, à le faire alternativement sortir et rentrer dans l'eau de manière à l'épuiser pour qu'il finisse par ne plus opposer de résistance.
On trouve cette locution chez Alphonse Daudet dans "l'immortel".

Exemple
« Il est naturellement incertain, et son art est de faire passer son incertitude pour politique. Il noie le poisson par hésitation et inconsistance. »
Henry de Montherlant - La reine morte

Ailleurs
Allemagne de Um den heißen Brei herumreden Parler autour de la bouillie chaude
Allemagne de Verwässern 'eauter' (diluer trop avec de l'eau, jusqu'à ce que ça n'ait plus que le goût de l'eau)
Australie en To blind with science Rendre aveugle avec la science
Angleterre en To cloud the issue Brouiller le sujet
Angleterre en To draw a red herring across the trail Traîner un hareng rouge sur la piste
Espéranto eo Konfuzi temon Brouiller le sujet
Espagne es Marear la perdiz. Assommer la perdrix.
Espagne (Catalogne) es Tirar-hi terra al damunt Jeter de la terre par dessus
Espagne es Andarse por las ramas Partir par les branches
Italie it Stancare il pesce Fatiguer le poisson
Italie (Sicile) it Abbabbanìri (quarc'ùnu) Faire devenir idiot (quelqu'un)
Pays-Bas nl In de doofpot stoppen Mettre dans l'étouffoir
Belgique (Flandre) nl De vis verdrinken Noyer le poisson
Pays-Bas nl Iemand suf lullen Brouiller quelqu'un avec un flot de paroles jusqu'à son étourdissement (vulgaire)
Pays-Bas nl Een rookgordijn optrekken Créer un écran de fumée
Brésil pt Fazer uma cortina de fumaça Faire un rideau de fumée
Belgique (Wallonie) wa Taper fou raisne Jeter hors raison (hors propos)

Posté le : 15/05/2015 08:38
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57712
Hors Ligne
« Etre raide comme un passe-lacet »


Se tenir très droit, avoir un maintien raide et compassé
Être sans argent.


Si on sait ce que veut dire le mot 'raide' quand on parle du maintien d'une personne, pourquoi cette comparaison avec un passe-lacet dans cette expression qui date du début du XXe siècle ?

Cette chose est connue comme étant un instrument de couture rigide destiné à faire passer un lacet dans une gaine, le genre de lacet qui permet de resserrer un vêtement comme un bas de parka, par exemple.
Comparé au lacet lui-même, le passe-lacet est effectivement 'raide'. Mais est-ce que cela suffit à expliquer pourquoi c'est cet outil qui a été utilisé dans l'expression alors qu'il existe des quantités d'objets raides ou rigides dans la nature, comme le cure-dents, le mât de beaupré ou le fémur, par exemple ?

En fait, le premier sens de cette expression vient d'un calembour maintenant incompréhensible.
En effet, à la fin du XIXe siècle et en argot, un lacet était la cordelette qui servait aux gendarmes pour attacher les mains d'un repris de justice. Du coup, le "passe-lacet" était le gendarme lui-même. Et chacun sait qu'un membre de la maréchaussée, représentant de la loi, est quelqu'un de "raide comme la justice", c'est-à-dire qu'il a un maintien très digne, voire compassé.

Le deuxième sens de l'expression n'a aucun lien direct avec le premier, mais l'expression a été reprise telle quelle, par une plaisanterie basée cette fois sur une autre signification du mot 'raide'. En effet, un des sens argotiques de ce mot est "sans argent".
Cela vient encore d'un jeu de mots un peu macabre : en général, quand on est 'raide', c'est qu'on est mort[1]. Or, quelqu'un qui est sans le sou peut être considéré comme socialement mort.

Et je ne veux pas d'allusions salaces : la raideur concerne ici la totalité du corps d'un homme !

Exemple
« Raides comme passe-lacets, avec au moins deux mois de carrée impayés, ils étaient (...) en train de faire les beaux »
Albert Simonin - Touchez pas au grisbi

Ailleurs
Tunisie ar Yemchi aala ejjounta Il roule sur la jante
Canada / États-Unis en stiff as a board raide comme une planche
Angleterre en To be (as) stiff as a poker. Être raide comme un tisonnier.
Angleterre en To be stiff / straight as a rod Être raide / droit comme un bâton
Angleterre en To have no bread Ne pas avoir du pain (= argent)
Angleterre en To be flat broken Être cassé à plat
Angleterre en To be broke Être fauché
Angleterre en To be penniless Etre sans un penny (sans le sou)
Espagne es Estar sin una perra / No tener una perra Être sans le sou / Ne pas avoir un rond
Espagne es Estar tieso Être raide
Espagne es Estar pelado Être tondu
Espagne es Ser mas recta que el saber Être raide comme le savoir
Espagne es Estar sin blanca Être sans "blanche" (Ne pas avoir un radis)
Espagne es Estar mas tieso que la mojama Être plus raide que la boutargue
Espagne es Más tieso que un huso Plus raide qu'un fuseau
Espagne es Estar más tieso que un ajo. Être plus raide qu'un ail.
Argentine es Estar seco, sin un mango. Être sec sans un sous.
Espagne es Estar a dos velas Être avec deux bougies
France (Marseille) fr Se retrouver à Payol (sans le sou)
Canada (Québec) fr Avoir avalé un manche à balai
Italie it Essere al verde Être au vert
Italie (Sicile) it Stàri tìsu tìsu Rester tout droit
Pays-Bas nl Zo stijf als een plank zijn Être raide comme une planche
Belgique (Limbourg) nl Hè hèt ne bessemestek èngeslik Il a avalé un manche à balai
Pays-Bas nl Geen poosjer* meer over hebben (yiddish) N'avoir plus d'argent / ne reste même pas un sous
Pays-Bas nl Op zwart zaad zitten Être assis sur de la graine noire
Pays-Bas nl Helemaal blut / rut zijn Être sans un sou (expression du XVIIe siècle)
Belgique (Flandre) nl Stijf als een plank zijn Être raide comme une planche
Pays-Bas nl Een stijve hark zijn Être un râteau raide (comportement, caractère)
Portugal pt Não ter um tostão Ne pas avoir un sou
Turquie tr Baston yutmuş gibi Comme ayant avalé une canne
Belgique (Wallonie) wa Esse chergi d'ârgint comme on crapaud d' plomes Être chargé d'argent comme un crapaud de plumes
Belgique (Wallonie) wa N'avu ni creux ni peie N'avoir ni croix ni pile
Belgique (Wallonie) wa Esse on cheie tot dreut Etre un chien debout
Ajouter une traduction

Posté le : 16/05/2015 08:20

Edité par Loriane sur 18-05-2015 09:46:37
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57712
Hors Ligne
« Tout son soûl »


À satiété, autant qu'on veut.


Cette expression date du XVe siècle.

On utilise aujourd'hui le mot 'soûl' ou saoul pour désigner quelqu'un qui est 'ivre'.
Mais autrefois, quelqu'un de soûl était une personne qui avait mangé et bu à satiété. C'est le 'bu à satiété' qui, quand il ne s'agissait pas que d'eau, ferrugineuse ou pas, a provoqué le glissement du terme vers la notion d'ivresse.

Être soûl, c'était aussi être rassasié, voire saturé de quelque chose, au point même d'en être écoeuré.
C'est ce 'soûl'-là qu'on retrouve dans notre locution, un des très rares usages modernes de l'ancien sens du mot.
Cette expression date du XVe siècle.

Être soûl, c'était aussi être rassasié, voire saturé de quelque chose, au point même d'en être écoeuré.
C'est ce 'soûl'-là qu'on retrouve dans notre locution, un des très rares usages modernes de l'ancien sens du mot.
Exemple
« Battez-moi plutôt et me laissez rire tout mon soûl, cela me fera plus de bien. »
Molière - Le bourgeois gentilhomme

« Ma femme est morte, je suis libre !
Je puis donc boire tout mon soûl.
Lorsque je rentrais sans un sou,
Ses cris me déchiraient la fibre. »
Charles Baudelaire - Les Fleurs du mal

Ailleurs
Allemagne (Bavière) de Nach Herzenslust Au désir du coeur (autant que l'on désire)
Angleterre en To have a belly full of it S'en donner à ventre plein
Angleterre / États-Unis en To one's heart's content Au contentement de son coeur
Espagne es Hasta hartarse, hasta la saciedad Jusqu'à se rassasier, jusqu'à satiété
Canada (Québec) fr A ras bord
Grèce gr Με όλη μου την ψυχή (Meòli mou tin psikhì) Avec toute mon âme
Israël he ככל אשר רצה Autant qu'il en voulait
Israël he חופשי על הבאר Libre au bar
Italie it A sazietà À satieté
Portugal pt A vontade À volonté
Belgique (Wallonie) wa A r'lêche deugt jusqu'â coude À lèche doigts jusqu'au coude
Belgique (Wallonie) wa Liégeois :dj' ènn'a m' sô ; dj' ènn' a m' binåhe j'en ai mon soûl ; j'en ai assez
Chine zh 既醉且饱 Avoir eu assez à manger et à boire


Posté le : 17/05/2015 09:48
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57712
Hors Ligne
« Faire un malheur »


Faire un éclat, un scandale dont les conséquences pourraient être graves.
Avoir un grand impact, faire un grand effet, avoir du succès.


Voilà une expression qui a deux sens presque opposés, l'un négatif, comme on s'y attend lorsque le mot 'malheur' est employé et l'autre positif.
Comment cela se peut-il ?

Le premier sens est limpide.
Quand on dit "retenez-moi, ou je vais faire un malheur !" c'est que quelque chose ou quelqu'un nous a 'légèrement' irrité et qu'on est prêt à tout casser ou à trucider l'agresseur, donc à provoquer un malheur, en réponse à l'attaque verbale ou physique subie. Il vaut donc mieux, pour éviter un drame, que l'on soit empêché de laisser la colère s'exprimer complètement.
Et il en est ainsi depuis le milieu Le deuxième sens est nettement plus récent.
Bizarrement, mais heureusement, un spectacle qui fait un malheur fait le bonheur aussi bien des spectateurs que de toutes les personnes impliquées dans sa réussite.
Et c'est effectivement dans le monde du spectacle qu'est d'abord apparue cette forme de l'expression, par simple antiphrase de la précédente, suppose-t-on, avant que son usage s'étende très largement.

Une autre forme, toute aussi positive, malgré le mot qui y est utilisée est "faire mal" ("ce film, il va faire mal !").

Exemple
« Madame Lorilleux, du coup, s'était retournée. Elle brandissait la casserole comme si elle allait jeter l'eau seconde à la figure de sa belle-soeur. Elle bredouillait :
- Fichez le camp, ou je fais un malheur ! »
Émile Zola - L'assommoir

Ailleurs
Allemagne de Einen Bombenerfolg haben Avoir un succès bombastique
Angleterre en To raise the roof Soulever le toit (faire un scandale)
Angleterre en To make a big splash Faire sensation
Angleterre en To be a smash hit Être un grand succès
Espagne es Dar la campanada Faire le coup de cloche
Espagne es Partir la pana Casser le velours (côtelé)
Espagne es Hacer daño Faire mal
Argentine es Hacer una locura. Faire une folie.
Espagne es Dar un recital Faire un récital
Grèce gr Δίνω ρέστα (Dhìno rèsta) Rendre la petite monnaie (à l'issue d'un grand gain)
Grèce gr Κάνω πάταγο (Kàno pàtagho) Faire (un) fracas
Italie it Fare una pazzia Faire une folie
Italie it Far furore Faire fureur
Belgique (Flandre) nl K'smit me minne kop Je jette avec ma tête (faut être au paroxysme de la fureur)
Belgique (Flandre) nl Een ongeluk begaan Faire un malheur
Belgique (Wallonie) wa C'est l' côp âx geies C'est le coup aux noix

Posté le : 18/05/2015 09:48
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57712
Hors Ligne
« Avoir quelqu'un / être dans le collimateur »


Surveiller quelqu'un / être surveillé de près (souvent avec une connotation menaçante).
Observer quelqu'un / être observé avec méfiance, hostilité.


Non, le collimateur n'a rien d'un paquet-poste voyeur !
Il s'agit simplement d'un dispositif de visée qui permet d'ajuster un tir avec une arme.
Celui qui est ainsi la cible de la visée, celui qui est dans le collimateur, peut donc être considéré comme étant très temporairement sous surveillance étroite, jusqu'à ce que le tir ait lieu ou que la visée soit abandonnée.

C'est par simple extension de son sens premier que cette expression a pris sa signification d'aujourd'hui.
On peut l'employer dans un milieu professionnel, par exemple, lorsqu'un supérieur hiérarchique surveille de manière étroite les agissements d'un subalterne suspecté de ne pas faire son travail correctement et menacé de sanctions.
Non, le collimateur n'a rien d'un paquet-poste voyeur !
Exemple
« Donc, nous laissons provisoirement s'agiter tout ce joli monde, en le gardant dans notre collimateur. »
Pierre Nord - Miss Péril Jaune

Ailleurs
Maroc ar Lahi bil mirsaad / له بالمرصاد L'avoir dans le radar
Bulgarie bg Да вземеш някого на мушка Prendre quelqu'un dans la mire
Allemagne (Bavière) de Jemanden auf dem Kieker haben Avoir qn. à l'œil
Angleterre en To have one's eye on somebody / To have someone's eye on oneself Avoir l'oeil sur quelqu'un / Avoir l'oeil de quelqu'un sur soi
Angleterre en To be in somebody's sights Être dans la vue de quelqu'un
Angleterre en To be in the firing line Être dans la ligne de tir
Angleterre en To be in trouble with Avoir des problèmes avec
Espagne es Tener a alguien entre ceja y ceja Avoir quelqu'un entre sourcil et sourcil
Espagne es Estar en el punto de mira Être dans le point de mire
Argentine es Tener alguien en la mira. Avoir quelqu'un dans le collimateur.
Canada (Québec) fr Avoir dans la mire.
Israël he Sam oto bakavénét שם אותו על הכוונת Le mettre dans sa ligne de mire
Italie it Tenere d'occhio qualcuno Tenir quelqu'un à l'oeil
Italie it Essere nel mirino Être dans le viseur
Belgique (Flandre) nl Niet uit het oog verliezen Ne pas le perdre de l'oeil
Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Iemand in het vizier hebben Avoir quelqu'un dans le collimateur
Pays-Bas (Amsterdam) nl iemand in de smiezen houden (intraduisible) tenir quelqu'un dans le collimateur
Pays-Bas nl Iemand in de gaten houden Regarder quelqu'un par les trous
Pays-Bas nl Iemand in het snotje houden Observer quelqu'un par la petite morve (vulgaire)
Pologne pl Mieć kogoś na oku Avoir quelqu'un à l'oeil
Portugal pt Meter alguém na cabeça, Mettre quelqu'un dans la tête
Portugal pt Na opinião de alguém Être dans l'opinion de quelqu'un
Brésil pt Estar de olho em alguém Être avec l'oeil un quelqu'un
Roumanie ro A lua pe cineva în colimator Surveiller quelqu'un


Posté le : 19/05/2015 08:54
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57712
Hors Ligne
« Dormir / ronfler comme un sonneur »


Dormir très profondément et, éventuellement, bruyamment.


Cette expression est relativement récente, puisqu'elle date du XXe siècle.
Bien qu'incertaine, son origine est généralement associée au sonneur de cloches qui dort tellement profondément que leur son n'arrive même pas à le réveiller (peut-être parce qu'il y est complètement habitué.
On évoque aussi parfois les ronflements de ce sonneur qui seraient tellement forts qu'on les comparerait au bruit de ses cloches.

Certains pourraient objecter qu'au XIXe siècle, il existait déjà la locution "boire comme un sonneur", pour "boire avec excès" ou "être ivre", et que, là, les cloches n'ont plus aucun lien avec la comparaison intensive "comme un sonneur".
Certes ! Mais c'est oublier que le sonneur était aussi souvent le sacristain, régulièrement accusé de boire en douce le vin de messe d'où l'expression, et que c'est peut-être après avoir bu comme un sonneur qu'il ronflait comme un sonneur...

Tout comme les gens qui vivent à côté des chutes du Niagara ne sont pas réveillés par leur imposant grondement.

Exemple
« Ce pathétique réveillait en sursaut, dans l'épouvante ou dans la rage, quelques-uns de mes meilleurs amis: je ronflais comme un sonneur »
Jean-Paul Sartre - Les mots

Ailleurs
Maroc ar Ta-ih kif chajra Il est tombé comme un arbre
Maroc ar Ta'if kif al hajra fil bir Il est tombé comme une pierre dans un puits
Allemagne (Bavière) de Schlafen wie ein Murmeltier Dormir comme une marmotte
Angleterre / États-Unis en To sleep like a log Dormir comme une bûche
États-Unis en To snore like a buzzsaw Ronfler comme une scie circulaire
États-Unis en To snore like a chainsaw Ronfler comme une tronçonneuse
Angleterre en To sleep like a pig Dormir comme un cochon
États-Unis en To sleep like the dead Dormir comme les morts
Angleterre en To be dead to the world Être mort au monde
Espagne (Catalogne) es Dormir com un tronc Dormir comme un tronc
Espagne es Dormir como un tronco Dormir comme un tronc
Espagne es Roncar como un cerdo Ronfler comme un cochon
Argentine es Dormir como una marmota Dormir comme une marmotte
Espagne es Dormir como un lirón Dormir comme un loir
Espagne (Catalogne) es Dormir com una soca Dormir comme une souche
Espagne es Dormir a pierna suelta Dormir à jambe libre
Canada (Québec) fr Dormir comme une poche
Grèce gr κοιμάμαι σαν μωρό Dormir comme un bébé
Israël he ישן כמו אבן/בול עץ yachan kmo boul ets Dormir comme une souche
Italie it Dormire della terza / della grossa (terza dormita dei bachi da seta) Dormir de la troisième / de la grosse (troisième somme des vers à soie)
Italie it Dormire come un ghiro Dormir comme un loir
Japon jp 熟睡する Dormir comme un bébé, dormir profondément
Pays-Bas nl Slapen als een marmot Dormir comme une marmotte
Portugal pt Dormir como uma pedra Dormir comme une pierre
Roumanie ro A dormi buştean Dormir à poings fermés
Russie ru спать как сурок Dormir comme une marmotte
Russie ru спать крепким сном Dormir de sommeil fort
Serbie sr Spavati kao klada Dormir comme une bûche
Serbie sr Spavati kao top Dormir comme un canneau
Belgique (Wallonie) wa Doirmi comme ine' pire Dormir comme une pierre
Chine zh 熟睡 Dormir profondément

Posté le : 20/05/2015 09:37
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57712
Hors Ligne
« Tiré par les cheveux »


Peu naturel, forcé, exagéré, alambiqué.


À une lointaine époque où on savait encore s'amuser, un des supplices classiques consistait à attacher quelqu'un par les cheveux à la queue d'un cheval qui tirait ensuite la personne jusqu'à ce que mort s'ensuive.
On pouvait alors dire que cette personne était à la fois tirée par les cheveux et tirée par les chevaux.
Ce qui n'a, bien entendu, aucun lien avec notre expression qui, sous une forme un peu différente, date du XVIe siècle.

En effet, à cette époque, déjà, l'évêque Jacques Amyot parlait ainsi des interprétations capillotractées que certains voulaient tirer de certaines oeuvres poétiques : "quelques-uns les tordant à force, et les tirant, comme l'on dit, par les cheveux, en expositions allégoriques".
La raison de ce lien entre "tiré " tpar les cheveux" et "alambiqué" ou "peu naturel" n'est pas bien claire.
Vient-elle d'un supplice où la personne torturée se faisait tirer les cheveux avec force et finissait, mais comme avec n'importe quelle autre torture, par avouer tout ce qu'on voulait lui faire dire, y compris des choses complètement aberrantes ? Rien ne semble le confirmer vraiment.
Est-ce cela vient du fait que quand on maintient quelqu'un fermement par les cheveux, on peut le forcer à obéir ? On rejoindrait alors les sens de "forcé" ou "peu naturel". Là encore, ce ne sont que des suppositions.

Une chose est sûre, c'est qu'en 1636 apparaît la locution "tirer quelque chose par les cheveux" pour dire "alléguer quelque chose de forcé".
Cela rejoint bien notre expression mais n'en explique pas pour autant l'origine réelle.

Exemple
« Il y a des figures claires et démonstratives, mais il y en a d'autres qui semblent un peu tirées par les cheveux, et qui ne prouvent qu'à ceux qui sont persuadés d'ailleurs. »
Blaise Pascal - Pensées

Ailleurs
Allemagne (Bavière) de An den Haaren herbeigezogen Tiré par les cheveux
Allemagne de Es ist weit hergeholt C'est avoir été cherché loin
Angleterre en Far-fetched Cherché loin
Argentine es Traído de los pelos Tiré par les cheveux
Argentine es Traer de los pelos Tiré par les cheveux
Espagne es Inverosímil / Rebuscado/ exagerado Invraisemblable / Recherché / Exagéré
Argentine es Tirado de los pelos Tiré des poils
Italie it Tirato coi denti / Inverosimile Tiré avec les dents / Invraisemblable
Italie it Tirato(a) per i capelli Tiré(e) par les cheveux
Corée ko 무리한 Peu raisonnable
Pays-Bas nl Met de haren erbij gesleept Tiré par les cheveux
Belgique (Flandre) nl Bij de haren getrokken Tiré par les cheveux
Pologne pl Naciągany Tiré
Portugal pt Improvável Improbable
Brésil pt Artificial, forçado Artificiel, forcé
Roumanie ro Tras de păr Tiré par les cheveux
Russie ru притянутый за волосы Tiré par les cheveux
Russie ru притянутый за уши Tiré par les oreilles
Russie ru неестественный Artificiel, forcé
Chine zh 牵强的 / 不自然的 Forcé / Pas nature

Posté le : 21/05/2015 09:26
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57712
Hors Ligne
« Battre en brèche »


Attaquer, réfuter une argumentation, une règle, une décision...
Attaquer violemment et systématiquement une personne, ses idées...


Une brèche, chacun sait ce que c'est : une ouverture dans une enceinte, fortifiée ou non, qui permet donc une pénétration à l'intérieur de la zone qui n'est plus suffisamment protégée ; ce qui peut alors donner lieu à un cambriolage ou une tuerie sauvage, entre autres, selon l'époque et le type d'enceinte, voire une inondation dans le cas d'une brèche dans une digue.

Et si, aujourd'hui, une pince coupante suffit à créer une brèche dans un grillage, autrefois, pour en ouvrir une dans une enceinte fortifiée, il fallait la 'battre', à l'ancien sens militaire du terme, c'est-à-dire la heurter de coups répétés, la frapper de projectiles, charges de catapulte, boulets de canon....

Ainsi, le sens premier de battre en brèche, attestée en 1701, était-il tout simplement d'attaquer un rempart ou une fortification avec l'artillerie.
Ce n'est qu'au XIXe siècle que son sens figuré est apparu, la cible attaquée violemment étant alors les arguments ou les idées d'une personne ou d'un groupe d'individus.

Ceux du fond qui parlent de césarienne seront collés samedi !

Exemple
« Seul, devait me pousser à continuer ma route, au lieu de regagner mon lit, mon projet premier de battre en brèche les préjugés des Blancs en fraternisant avec les Africains »
Michel Leiris - Fourbis

Ailleurs
Allemagne (Bavière) de Etwas/jemanden heftig angreifen/attackieren Attaquer quelque chose/quelquien violemment
Allemagne de Eine Bresche schlagen Battre (frapper) une brèche
Angleterre en To demolish / To attack Démolir / Attaquer
Angleterre en To breach the enemy line Faire une brèche dans le front ennemi (sens propre)
Angleterre / États-Unis en Into the breach! Attaquer via la brèche!
Espagne es Hacer una oposición feroz Faire une opposition féroce
Espagne es Batir en brecha. Battre en brèche.
Italie it Battere in breccia Battre en brèche
Italie (Sicile) it Pàrtiri 'n quàrta Démarrer en quatrième vitesse
Pays-Bas nl in de pan hakken hacher dans la casserole
Pays-Bas nl Te vuur en te zwaard bestrijden Combattre au feu et à l'épée
Pays-Bas nl Een gat in iets schieten Tirer un trou dans quelque chose
Pays-Bas nl een bres slaan Battre en brèche
Pologne pl Wierci? komu? dziur? w brzuchu Percer quelq'un un trou dans le ventre
Brésil pt Atacar sem trégua Attaquer sans trêve
Roumanie ro A trece prin foc si sabie Passer par le feu et l'épée
Roumanie ro A sari la beregata Lui sauter au larynx
Ajouter une traduction

Posté le : 29/05/2015 12:38
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57712
Hors Ligne
« Bête à manger du foin »


Complètement idiot, stupide.


Il n'est jamais bon de se faire traiter de 'bête', mot depuis longtemps utilisé pour désigner quelqu'un de plus ou moins idiot, par comparaison avec l'intelligence supposée d'un animal.
Si, parfois, il y a dans ce qualificatif une connotation de tendresse ou d'indulgence, quand on rajoute en plus "à manger du foin", l'injure ne fait plus aucun doute.

Cette expression est attestée en 1774.
Le mot 'foin', qui désigne une herbe fauchée destinée au fourrage, est parfois utilisé pour désigner quelque chose de peu de valeur, sans intérêt.

La locution peut alors s'entendre comme : "tu es complètement stupide car non seulement tu es bête, mais tu l'es au point de manger quelque chose sans aucun intérêt".

Parallèlement à cette expression, on trouvait aussi "bête à manger des chardons" où là, l'allusion à l'âne, cet animal supposé stupide, est très claire.

Exemple
« Ben, tu ne vois pas ce qu'elles font [...], mais alors tu es bête à manger du foin ! »
Jean-Pierre Chabrol - La gueuse

Ailleurs
République tchèque cz Je hloupý az bu?í Il est si bête qu'il en meugle (comme du bétail)
Danemark da Dum som et bræt Bête comme une planche
Angleterre en He does not have his oars in the water Il n'a pas ses avirons dans l'eau
Angleterre en Dumb as a doorknob Bête comme une poignée de porte
Angleterre en His elevator does not go to the top floor Son ascenseur ne va pas au dernier étage
Angleterre en As stupid as an ostrich Stupide comme une autruche
Angleterre en As thick as two planks Aussi bête que deux planches
Angleterre en Stupid as a donkey Bête comme un âne
États-Unis en As smart as a gnat Aussi intelligent qu'un moustique
Angleterre en Dumb as an ox Bête comme un boeuf
Angleterre en Dumb as a rock Bête comme une roche
Angleterre en Prize idiot Idiot gagnant
Angleterre en As thick as a brick Aussi épais qu'une brique
Espagne es Ser tonto del culo. Être idiot du cul.
Espagne es Mas tonto que un cesto Plus bête qu'une corbeille
Espagne es Mas tonto que un zapato Plus bête qu'une chaussure
Espagne es Tonto de capirote Stupide / sot / idiot du chaperon
Espagne es Mas tonto que une mata de habas Plus bête qu'une fane de fèves
Espagne es No tener dos dedos de frente Ne pas avoir deux doigts de front
Espagne es Mas bruto que un arado / un cerrojo Plus bête qu'une charrue / une serrure
France (Marseille) fr Estassi / Couillosti / Tchoutchou / Tòti / Cabas
France (Toulouse) fr Caouèc, -èque
France (Marseille) fr Avoir les cacarinettes (cacarinette = coccinelle)
France (Toulouse) fr Madur / Pirol
Canada (Québec) fr Beau tarla ou tarlais
Canada (Québec) fr Bête comme mes deux pieds
France (Marseille) fr Con à la voile
Canada (Québec) fr Cave / Gros cave
Grèce gr πολύ βλάκας Très stupide
Grèce gr Τρώω κουτόχορτο (Tròo koutòkhorto) Manger de l'herbe (foin) à imbéciles
Israël he אידיוט בריבוע Idiot au carré
Israël he טיפש כמו נעל/כפית Bête comme une chaussure / une petite cuiller
Hongrie hu Hülye, mint a segg Con comme le cul
Hongrie hu Buta mint a sötét éjszaka Bête comme la nuit noire
Italie (Sicile) it Scèccu Âne
Japon jp ひどく頭の鈍い Teriblement émoussé/mou de la tête
Corée ko 우둔한, 바보스러운 Stupide, imbécile
Pays-Bas nl aartsdom/oerdom/oliedom zijn être bête comme un âne, profondément stupide
Pays-Bas nl Stom als een ezel Bête comme un âne
Pays-Bas nl Dom als het achtereind van een varken Bête comme l'arrière d'un cochon
Pays-Bas nl een stomme hond un chien idiot (ou bête ou inintelligent) péjoratif: se dit d'une personne stupide
Pologne pl g?upi jak osio? Bête comme un âne.
Portugal pt Ser muito bobo Être très con
Brésil pt Só falta cair de quatro Il lui manque seulement de tomber à quatre (pattes)
Roumanie ro Prost de rage Bête/Imbécile à beugler
Roumanie ro Prost ca o cizma Bête comme une botte
Roumanie ro E prost de dă în gropi Bête à tomber dans les trous
Roumanie ro Prost ca gardul Bête comme la clôture
Roumanie ro E prost ca noaptea Il est bête comme la nuit
Roumanie ro Un prost si jumatate Un con et demi
Russie ru тупица Bêta
Belgique (Wallonie) wa Besse comme on pot Bête comme un pot
Chine zh 非常愚笨 Extrêmement stupide

Posté le : 29/05/2015 12:41
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer



 Haut   Précédent   Suivant
« 1 ... 61 62 63 (64) 65 66 67 ... 76 »




[Recherche avancée]


Mes préférences



Par une aquarelle de Tchano

Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui bat d'une aile à dessiner
Qui bat d'une aile à rédiger
Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui dit les mots d'anciens poètes
Les couleurs d'une boîte à crayons
Il souffle des mots à l'estrade
Où il évente un émoi rose
A bord de ce cahier volant
Les animaux font des discours
Et les mystères vous font la cour
A bord de ce cahier volant
Un âne triste monte au ciel
Un enfant soldat dort la paix
Un enfant poète baille à l'ourse
A bord de ce cahier volant
Vénus éteint la douce brune
Lune et clocher vont bilboquer
L'eau le soleil sont des amants
Les cages aux oiseux sont ouvertes
Les statues font des farandoles
A bord de ce cahier volant
L'hiver soupire le temps passé
La porte est une enluminure
Les croisées des lanternes magiques
Le plafond une aurore polaire
A bord de ce cahier volant
L'enfance revient pousser le temps.
.

Connexion
Identifiant :

Mot de passe :

Se souvenir de moi



Mot de passe perdu ?

Inscrivez-vous !
Partenaires
Sont en ligne
103 Personne(s) en ligne (55 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)

Utilisateur(s): 0
Invité(s): 103

Plus ...