Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]
Parcourir ce sujet :
3 Utilisateur(s) anonymes
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Haut les coeurs ! »
Ayons du courage ! Soyons braves ! Lançons-nous avec ardeur dans l'action.
Le 'coeur' qui n'a bien sûr rien à voir avec un 'choeur' est également soulevé, comme dans notre expression, le symbole n'est pas du tout le même. Dans le "haut-le-coeur", la montée de l'organe symbolise une nausée, si chère à Sartre, mais c'est plutôt l'estomac qu'il faudrait évoquer, et évacuer ; alors que dans notre exaltation à l'action, le 'coeur' est lui un symbole de courage et d'énergie.
Ici, les coeurs au pluriel, représentent également les hommes, qui sont supposés tout donner d'eux-mêmes.
Ce sens, métaphorique aujourd'hui, vient de l'ancien français, au Moyen-Âge, où 'cuer', devenu depuis 'coeur', désignait à la fois le courage et la vertu guerrière.
Exemple « Haut les cœurs ! Les élèves de l'école des garçons, qui viennent braire un chœur imbécile : "Sursum corda ! Sursum corda ! Haut les cœurs ! Que cette devise soit notre cri de ralliement" » Colette - Claudine à l'école
Compléments Dans la messe latine que le progressiste Benoît XVI veut rétablir, la version originale "sursum corda" "élevez vos coeurs" est prononcée par le prêtre un peu avant l'élévation.
Ailleurs Allemagne de Nur Mut ! Seulement du courage ! Allemagne de Kopf hoch ! Tête levée ! États-Unis en Buck up (old chum)! Rue haut (vieil ami) ! Angleterre en Take heart Prends (prenez) du coeur États-Unis en Man up! ~Soyez un homme ! Angleterre en Chins up ! Haut les mentons ! Angleterre en Cheer up ! Courage ! Angleterre en Keep a good heart ! Garde(z) un bon coeur ! Espagne es Quien dijo miedo ?! Qui a dit peur ?! Espagne es Venga, ànimo ! Allez, courage ! Espagne (Catalogne) es Ànims ! Courage ! Espagne es Adelante con los faroles ! En avant avec les lanternes/esbroufes (= en avant la musique !) Italie (Sicile) it Fòrza e curàggiu Force et courage Pays-Bas nl Sterkte ! Courage ! Pays-Bas nl Kop op Lève ta tête Pologne pl Odwagi! Courage! Roumanie ro Sus inimile ! Haut les coeurs ! Russie ru Выше голову Plus haut la tête Ajouter une traduction
Posté le : 04/05/2015 08:57
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Faire vinaigre »
Se dépêcher.
Il faut quand même un certain temps pour faire du vinaigre, avant que le vin aigrisse et se transforme. Alors comment le vinaigre peut-il être ici un symbole de rapidité ?
Pour le savoir, il faut remonter au début du XIXe siècle, lorsque les enfants, pas encore tentés par les gadgets hi-tech, jouaient fréquemment à la corde à sauter. Par comparaison aux caractéristiques des deux liquides, "sauter à l'huile", c'était sauter par-dessus une corde qu'on faisait tourner lentement chacun sait que l'huile est un liquide assez épais qui coule lentement, comparativement à l'eau ou au vinaigre et, par opposition, "sauter au vinaigre", c'était sauter rapidement. Dans cette activité ludique, lorsque les enfants lançaient l'injonction "vinaigre !" c'était pour signaler une accélération du mouvement. Bien entendu, "huile !" annonçait l'inverse.
C'est de ce jeu que serait née notre expression un siècle plus tard. Mais elle a été précédée de la locution équivalente "donner du vinaigre" en 1867.
Exemple « Le train, le premier train, la voie est réparée, faut reconnaître qu'ils ont fait vinaigre, l'Allemand a toujours été bon ouvrier » Jean-Paul Sartre - La mort dans l'âme
Ailleurs Angleterre en Double quick Double vite Espagne es Salir echando leches (familier). Partir en lançant des laits. Espagne es Salir pitando. Partir en sifflant. Espagne es Darse aire Se donner de l'air Argentine es Poner cuarta Passer a quatrième vitesse Canada (Québec) fr Ameuiller Italie it Fare in un baleno Faire en un éclair Italie (Sicile) it Spidugghiàrisi Se débrouiller Italie it Spicciarsi Se dépêcher Roumanie ro A da viteza Donner vitesse Roumanie ro A-i da blana Lui donner de la fourrure Roumanie ro A da bataie Donner bataille
Posté le : 05/05/2015 09:01
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Ca ne vaut pas un fifrelin »
Ça n'a aucune valeur.
Le fifrelin serait-il de la peau de balle ? Si l'on en croit les bons dictionnaires, ce n'est pas du tout le cas, même s'il a la même valeur figurée.
Cette expression date du milieu du XIXe siècle et le mot 'fifrelin', apparu quelques années auparavant, est un dérivé de l'allemand 'Pfifferling' qui signifiait à la fois 'girolle' oui, le champignon ! et "objet sans valeur" et qu'on trouvait dès le XVIe siècle dans la locution "das ist keinen Pfifferling wert" qui signifiait "cela ne vaut rien".
Chez nous, ce mot a désigné de de la menue monnaie ou des petites choses, et la locution "pas un fifrelin" voulait dire "pas un sou". Autrement dit, le fifrelin avait et a toujours à peu près la même valeur que la tripette, les nèfles ou les prunes "Pour des prunes".
Compléments On peut noter qu'à la fin du XIXe siècle, 'fifrelin' a donné 'fifre', terme péjoratif appliqué à une personne sans valeur et qu'il nous en est resté aujourd'hui le mot "sous-fifre" pour désigner un subalterne insignifiant.
Ailleurs Allemagne de Das/Jemand ist keinen Pfifferling wert. Ça/Quelqu'un ne vaut pas une girolle/chanterelle. Angleterre en It's not worth a penny Ca ne vaut pas un penny Angleterre en It's worth nothing / It's worth next to nothing Ça ne vaut rien / Ça ne vaut pratiquement rien États-Unis en It ain't worth a plug [or plugged] nickel Ça vaut pas un sou troué Argentine es no vale un pepino/pito ca vaut pas un concombre/sifflet Espagne es Non valer un comino Ne pas valoir un cumin Espagne es Eso no vale nada Ça ne vaut rien Espagne es Ser un cero a la izquierda Être un zéro à gauche (= n'avoir aucune valeur) (en Maths, un zéro ajouté à gauche n'a aucune valeur) Espagne es No vale un ochavo Ca ne vaut pas la moitié d'un quart. Espagne es No vale un pimiento Ça ne vaut pas un piment Argentine es No vale un corno. Ca ne vaut rien. Espagne es No vale un duro Ca ne vaut pas un douro (monnaie de cinq pesetas) Canada (Québec) fr Ça ne vaut pas de la chnoute Italie it Non vale niente Ça ne vaut rien Italie it Non vale un quattrino Ne vaut pas un petit sou Italie (Sicile) it Non valìri 'na cìcca Valoir moins qu'un mégot Italie it Non vale un piffero ça ne vaut pas un fifre (pifferling) Italie it Non vale una h (una 'acca') Ça ne vaut pas un h Italie it Non vale una cicca Ça ne vaut pas un clou Pays-Bas nl Dat is geen cent waard Ça ne vaut pas une centime Belgique (Flandre) nl gien sjieke toebak weird - gien roste klute weird (Gents) Cela ne vaut pas une chique de tabac- ne vaut pas un testicule roux Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Het is geen sikkepit waard ça ne vaut des crottes de chèvre Pologne pl Nie wart złamanego grosza Ca ne vaut pas un fifrelin cassé Brésil pt Não vale un tostão furado Ça ne vaut pas un sou percé Roumanie ro Nu face nici cât o ceap? degerat? Ça ne vaut même un oignon gelé. Roumanie ro Nu face nici un (ban) chior. Ça ne vaut même un (sou) borgne. (ancienne petite monnaie percée) Roumanie ro Face cât o ceapă degerată Ca vaut un oignon gelé Roumanie ro Nu face nici doi bani Ça ne vaut même deux sous Russie ru Ломаного гроша не стоит Ça ne vaut pas un fifrelin cassé Russie ru Выеденного яйца не стоит Ça ne vaut pas un oeuf mangé. Slovénie sl To ni vredno piskavega oreha. Ça ne vaut pas une noix creuse. Serbie sr Ne vredi ni pisljiva boba Ca ne vaut pas un fifrelin Belgique (Wallonie) wa Çoula n' vât nin les qwatt' fiers d'on chin Cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien
Posté le : 06/05/2015 17:10
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Se faire blackbouler »
Être refusé à un examen, un poste... Être évincé, rejeté, repoussé.
Le verbe 'blackbouler' est étrange vous avez dit bizarre ? car composé du mot anglais 'black' 'noir' et de 'bouler', verbe français qu'on retrouve dans un sens argotique dans l'expression "envoyer bouler" pour "rejeter, repousser".
Ce mélange de langues vient d'une traduction partielle du verbe anglais "to blackball" qui date de 1770 et qui signifie "voter contre l'admission d'une personne dans un club ou un cercle en plaçant une boule noire black ball, en anglais au lieu d'une blanche dans l'urne". Car c'est bien de la méthode d'admission de nouveaux membres dans une confrérie que vient ce mot : les membres déjà présents votaient au moyen de boules blanches (avis positif) ou noires avis négatif pour accepter ou non le nouveau candidat. Et celui qui avait le 'plaisir' d'avoir plus de boules noires que de blanches était rejeté, repoussé.
Une fois ce mot introduit en France, il a été écrit de différentes manières en 1835 Balzac l'écrivait 'blackboller' avant de prendre son orthographe actuelle où seul le mot 'ball' a effectivement été traduit.
Si, au départ, le verbe a signifié "mettre en minorité dans un vote", très proche de l'origine anglaise, son sens s'est ensuite élargi à la signification actuelle.
Exemple « Son frère aîné, qui travaillait l'opinion dans un département du Midi, s'était fait blackbouler et reblackbouler aux élections. » André Gide - Si le grain ne meurt
Ailleurs Argentine es Ser bochado. Etre boulé. Espagne es Dar calabazas Donner des citrouilles Espagne es Catear (He cateado historia) Recaler (Je me suis fait recaler en histoire) Italie (Sicile) it Fàrisi bbucciàri Se faire recaler Italie it farsi bocciare se faire recaler Portugal pt Apanhar uma raposa Attraper un renard Brésil pt Levar bola preta Recevoir boule noire
Posté le : 07/05/2015 08:33
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Dormir comme une souche »
Dormir profondément.
Dans notre réalité, il est extrêmement rare de voir une souche prendre ses racines à son cou et se mettre à détaler. Contrairement à l'arbre auquel elle appartenait et qui pouvait être brassé par le vent, la souche est en effet un parfait symbole d'inertie ou d'immobilisme total : rien ne l'ébranle.
C'est pour cela que, dès la fin du XIIe siècle, est apparue l'expression "gésir / rester comme une souche" qui voulait dire "demeurer inerte, sans bouger". Puis, notre locution est apparue bien plus tard, au XXe siècle, avec le sens de "dormir dans une immobilité totale" avant, assez logiquement, de prendre le sens indiqué, celui qui dort très profondément étant en général complètement immobile.
Pour les purs citadins, je je rappelle qu'une 'souche' est ce qui reste dans le sol, d'un arbre dont le tronc a été coupé près de sa base.
Exemple « Pibou, dans notre chambre commune, pionçait comme une souche, d'un souffle égal et glaireux. » Alexandre Arnoux - Zulma l'infidèle
Ailleurs Arabe ar ??? ??? ??????? Dormir comme un enfant Liban ar Ynem mete el 2atil Dormir comme un mort Bulgarie bg Да спиш като пън / като заклан Dormir comme une souche / comme égorgé Pays de Galles cy Cysgu fel twrch Dormir comme un sanglier République tchèque cz Spát jako spalek Dormir comme un billot Danemark da Sove som en sten Dormir comme une pierre Irlande en To sleep like a baby Dormir comme un bébé Angleterre / États-Unis en To sleep like a log Dormir comme une bûche Angleterre en To sleep like a pig Dormir comme un cochon États-Unis en Like a lump on a log Comme une bosse sur un tronc Espagne (Catalogne) es Dormir com un tronc Dormir comme un tronc Espagne (Valence) es Dormir com una soca Dormir comme une souche Espagne es Dormir como un tronco Dormir comme un tronc Espagne es Dormir como un lirón Dormir comme un loir Argentine es Dormir como un lirón Dormir comme un loir Espagne es Dormir a pierna suelta Dormir à jambe libre France (Savoie) fr Dormir comme un plot Canada (Québec) fr Dormir comme une bûche Canada (Québec) fr Dormir comme une poche Hongrie hu Alszik mint a tej Dormir comme le lait Hongrie hu Úgy alszik, mint a bunda. Il dort comme une fourrure. Italie it Dormire come un ghiro Dormir comme un loir Italie (Sicile) it Dòrmiri còmu 'n ghìru Dormir comme un loir Italie it Dormire come un ciocco Dormir comme une bûche Pays-Bas nl Slapen als een os Dormir comme un boeuf Belgique (Flandre) nl Slapen als een roos Dormir comme une rose Pays-Bas nl Slapen als een roos Dormir comme une rose Pays-Bas nl Slapen als een marmot Dormir comme un cochon d'Inde Pays-Bas nl Slapen als een blok Dormir comme un bloc Pays-Bas nl Slapen als een warmgewassen baby Dormir comme un bébé lavé à l'eau chaude Norvège no Sove som en stokk Dormir comme une bûche Brésil pt Dormir como uma pedra Dormir comme une pierre Portugal pt Dormir como uma pedra Dormir comme une pierre Roumanie ro A dormi bustean Dormir (comme une) souche Roumanie ro A dormi ca lemnu Dormir comme le bois Russie ru Спать как сурок Dormir comme une marmotte Serbie sr Spavas kao klada Tu dors comme une bille Suède sv Sova som en stock Dormir comme une bûche Belgique (Wallonie) wa Doirmi comme ine' pire Dormir comme une pierre Chine zh 睡得像头猪 Dormir comme un cochon Ajouter une traduction
Posté le : 08/05/2015 08:33
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Maintenir / soutenir / affirmer mordicus »
Maintenir / soutenir / affirmer avec ténacité, obstinément.
'Soutenir' doit être pris ici dans son sens qui date du XIIIe siècle "affirmer, faire valoir en appuyant par des raisons" ou bien "invoquer des arguments à l'appui d'une opinion". Il en est de même pour 'maintenir'.
Venons-en maintenant à l'élément le plus important : 'mordicus'. Certaines personnes très culturées vont croire qu'il vient du nom d'un centurion dans un épisode d'Astérix. Mais il n'en est rien !
'Mordicus' est un mot qui date de la fin du XVIIe siècle et qui vient du latin 'mordere' signifiant 'mordre'. Au sens propre, il signifie "en "en mordant". Au figuré, il prend le sens de 'obstinément', à l'image du gentil toutou qui a planté ses dents dans le bras de celui qui voulait le caresser et qui ne veut plus du tout lâcher prise.
Si 'soutenir', c'est déjà affirmer avec force, 'mordicus' le renforce encore.
Exemple « Justement une de leurs amies habitait aux environs et s'engageait à fournir un alibi très acceptable, en affirmant mordicus les avoir retenues toute la journée. » Pierre Loti - Les désenchantées
Ailleurs Angleterre en To maintain obstinately / strubbornly Maintenir obstinément / avec tenacité Espagne es Afirmar / sostener algo erre que erre Affirmer / soutenir quelque chose coûte que coûte ("r" que "r") Espagne es No bajarse del burro Ne pas descendre de l'âne Espagne es Mantener / sostener / afirmar obstinadamente Maintenir / soutenir / affirmer aveuglément Canada (Québec) fr Tenir mordicus Italie it Sostenere / Affermare ostinatamente / caparbiamente Soutenir / Affirmer obstinément Italie it Sostenere, Affermare ostinatamente / caparbiamente Soutenir, Affirmer obstinément / avec entêtement Latin la Verba tenent mordicus Ils tiennent à leurs termes (ils n'en démordent pas) Pays-Bas nl Zich ergens in vastbijten S'accrocher à quelquechose (mordre et ne pas lâcher) Pays-Bas nl Koppig volhouden Persister obstinément Brésil pt Jurar de pés juntos Jurer avec les pieds ensemble Chine zh ???? Ji?n zhí bù y?n Soutenir son point de vue et refuser tout compromis
Posté le : 09/05/2015 09:46
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Les lâcher avec un élastique »
Ne donner, ne prêter de l'argent ou quelque chose qu'avec regret, réticence.
Vous souvenez-vous du Jokari ? C'était un jeu dans lequel une balle en caoutchouc était reliée à un socle par un long et fin élastique. Lorsqu'on tapait dedans avec la raquette pour l'envoyer loin, l'élastique faisait revenir la balle.
Dans cette expression, on retrouve l'image amusante de l'objet qu'on donne envoie au loin avec tellement de réticence qu'on souhaite ardemment qu'il reviendra de suite, comme ramené par un élastique.
Si le mot 'élastique' date du XVIIe siècle, celle d'apparition de notre locution ne semble pas connue. Mais j'aurais comme une tendance à penser qu'elle est postérieure... À l'origine, elle n'était utilisée qu'avec de l'argent, pour désigner un avare, principalement, mais depuis elle s'applique beaucoup plus largement.
Exemple « Ce satané Onc'Picsou les lâche avec un élastique ! » Donald s'adressant à ses neveux.
Compléments Pour en revenir au Jokari, il va de soi que lorsque, comme Gaston Lagaffe, on remplace la balle originale par une balle super-rebondissante, on court à la catastrophe ! Surtout dans un magasin de vaisselle...
Ailleurs Tunisie ar El yedd hédhi mé taati lellokhra Cette main-ci ne ne donne pas à l'autre main Tunisie ar Aandou aakrab fi mektoubou / fi jibou Il a un scorpion dans sa poche Allemagne (Bavière) de Knausrig sein Être radin Angleterre en To be as stingy as hell Être aussi pingre que l'enfer Angleterre en To give meanly Donner mesquinement (d'une main avare) États-Unis en To be tight-fisted Avoir le poing serré Angleterre en To be close-fisted Être poing fermé États-Unis en Be an Indian giver Donner comme un Indien (d'Amérique) -- (c'est à dire, demander que quelqu'un vous retourne un cadeau que vous lui aviez donné) Espagne (Valence) es És molt agarrat o garrepa o gasiu Il est très pingre ou chiche ou mesquin ou radin Espagne es Soltarlo con cuentagotas Le lâcher au compte-gouttes Espagne (Catalogne) es Ser una rata Être un rat Espagne (Valence) es Li costa molt afluixar la mosca Il a du mal à lâcher la mouche Espagne es Ser de la Virgen del puño Être de la Vierge du poing (main fermée) Espagne (Valence) es Li costa afluixar la moma Il a du mal à lâcher l'argent Espagne es Soltarlo a regañadientes Le lâcher en rechignant France (Marseille) fr Avoir des oursins plein les poches France (Marseille) fr Etre rascous / rastègue / raspi Canada (Québec) fr Être gratteux Italie (Sicile) it Pristàri di màlu còri Accorder un prêt à regret Pays-Bas nl Doodvallen op cent Tomber raide mort pour un centime Pays-Bas nl Met de ene hand geven, met de andere hand nemen Donner avec une main, prendre avec l'autre main Pologne pl Miec węża w kieszeni Avoir un serpent dans la poche Belgique (Wallonie) wa I n'wasse boyer d'peu d'awoit soi Il n'ose bailler de peur d'avoir soif Belgique (Wallonie) wa Génêreux (jenne et reud) comme ine rècenne Généreux (jaune et raide) comme une carotte Belgique (Wallonie) wa Ne donner que du bout des doigts Belgique (Wallonie) wa Il aime deux sôrs di gins, qui donne et qui n'dimande rin Il aime deux sortes de gens (ceux qui donnent et (ceux) qui ne demandent rien
Posté le : 10/05/2015 07:41
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Tuer le ver »
Boire à jeun un verre d'alcool.
En déambulant dans des rues animées le matin en allant au travail, il n'est pas rare de voir des piliers de bar tuer le ver avec ardeur. Et si pour les gens peu habitués à lever le coude, boire un p'tit calva à jeun, ça peut avoir des résultats fâcheux sur leur perception du réel, cela n'explique pas vraiment le sens de cette expression.
En fait, il semble qu'au moment de l'apparition de cette expression, en 1828, le verre d'alcool à jeun, fréquemment donné à son enfant au moment du départ à l'école, avait pour réputation d'avoir de très bonnes propriétés vermifuges.
Il n'en a pas fallu beaucoup plus pour que les adultes avides d'écluser une petit ballon de blanc tôt le matin se servent du prétexte de se débarrasser d'hôtes indésirables pour justifier l'ouverture de la bouteille ou les retrouvailles avec les compagnons de beuverie au troquet du coin « Gertrude, je reviens dans une heure, faut que j'aille tuer le ver ! ».
Exemple « (…) il se rappela qu'il possédait dans son armoire un litre d'eau-de-vie presque plein ; car il avait conservé l'habitude militaire de tuer le ver chaque matin. » Guy de Maupassant - Bel-Ami
Ailleurs République tchèque cz Utopit červíka Noyer le ver Espagne es Matar el gusanillo Tuer le petit ver Pays-Bas nl Een pierenverschrikkertje nemen Prendre un verre d'alcool pour effrayer les vers Pologne pl Zalac robaka Noyer le ver
Posté le : 11/05/2015 08:25
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Baisser pavillon / Mettre pavillon bas »
Abandonner, renoncer. S'avouer vaincu.
Il existe pas mal d'expressions qui nous viennent de la marine, et celle-ci en fait partie. Car le pavillon qui nous intéresse n'est pas la coquette petite maison de banlieue, mais le drapeau qui, sur un bateau et dès le XVIe siècle, indiquait la compagnie ou la nationalité de ce qui devenait ainsi un OFPI, Objet Flottant Parfaitement Identifié.
Avant le XIIIe siècle, le pavillon était une tente militaire utilisée par les armées en campagne. C'est par analogie de forme avec le morceau de tissu qui servait à la fabrication de ces tentes simplistes que le terme a fini par désigner ce drapeau de la marine (entre autres significations).
Lorsque, avant ou pendant un combat, Au figuré, depuis la fin du XVIIe siècle et dans beaucoup d'autres situations, mais surtout dans les compétitions sportives, mettre pavillon bas ou baisser pavillon, c'est s'avouer vaincu ou abandonner.
Exemple « J'ai conçu, dirigé, produit un stratagème Devant qui tous les tiens, dont tu fais tant de cas, Doivent sans contredit mettre pavillon bas. » Molière - L'étourdi
Ailleurs Maroc ar Nazal slah Il a déposé les armes Allemagne de Die Segel streichen Haler les voiles Allemagne de Das Handtuch werfen Jeter la serviette Angleterre en To give in / to give up Capituler / Abandonner Angleterre en To throw in the towel Jeter la serviette États-Unis en cry uncle crier "oncle!" Espagne es Darse por vencido Se considérer vaincu Espagne es Arriar el pabellón Amener le pavillon Espagne es Tirar la toalla Jeter la serviette Espagne es Dar su brazo a torcer Donner son bras à tordre Grèce gr Καταθέτω τα όπλα (Katathèto ta òpla) Déposer les armes Grèce gr Υποστέλλω τη σημαία (Ipostèlo ti simèa) Baisser le drapeau Italie it Alzare le mani Lever les mains Italie it Arrendersi / Darsi per vinto Abandonner, céder / S'avouer vaincu Italie (Sicile) it Salàrisi 'i pìnni Baisser ses plumes Pays-Bas nl De vlag strijken Baisser le pavillon Brésil pt Dar-se por vencido Se considérer vaincu Portugal pt Entregar-se / render-se / capitular Abandonner, capituler, se rendre Turquie tr Yelkenleri indirmek Baisser les pavillons, renoncer
Posté le : 12/05/2015 08:57
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Se monter le bourrichon / à quelqu'un) »
Se faire des illusions / Exciter l'imagination (de quelqu'un), monter une personne contre une autre.
'Bourrichon' est un mot apparu pour la première fois en 1860 chez Gustave Flaubert. Il vient de la 'bourriche' qui désignait autrefois un panier sans anses servant à transporter du gibier, du poissons, des fruits ou même des huîtres ce qui explique notre "bourriche d'huîtres" actuelle.
En argot, en effet, il est fréquent que la tête soit appelée par le nom d'un récipient comme la carafe, la tirelire, la fiole ou la cafetière. Et c'est encore ce que désigne ici la bourriche ou le bourrichon.
Cette expression n'est donc qu'une variante argotique de "se monter la tête" ou de "monter la tête à quelqu'un", le verbe monter ayant ici le sens de "accroître la valeur, la force, l'intensité, la consistance de quelque chose".
Exemple « Oh ! comme il faut se monter le bourrichon pour faire de la littérature et que bienheureux sont les épiciers ! » Gustave Flaubert - Correspondance
« Et surtout on ne se livre pas à ce que j'appellerai ces acrobaties de sensibilité, huit jours avant de se présenter au Cercle ! Elle est un peu roide ! Non, c'est probablement sa petite grue qui lui aura monté le bourrichon. » Marcel Proust - Du côté de Guermantes
Ailleurs Angleterre / États-unis en To get a big head Se monter la tête Espagne es Construir castillos en el aire Construire des châteaux dans l'air Espagne es Hacerse ilusiones. Se faire des illusions. Espagne (Madrid) es El cuento de la lechera. L'histoire de la laitière. Argentine es Hacerse la cabeza. Se monter la tête. Espagne es Comerse el coco Se manger la noix de coco (la tête) Argentine es Comerse el coco. Se manger la noix de coco ( la tête). Canada (Québec) fr Monter un bateau Italie (Sicile) it Aizzàri (quarc'ùnu) Pousser quelqu'un à une réaction contre..... Brésil pt Encher a cabeça (de alguém) Remplir la tête (à quelqu'un) Roumanie ro A a?â?a pe cineva Attiser quelqu'un Roumanie ro A i se urca la cap Lui monter à la tête
Posté le : 13/05/2015 08:58
|
|
|
Mes préférences
Sont en ligne
178 Personne(s) en ligne ( 47 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)
Utilisateur(s): 0
Invité(s): 178
Plus ...
|