| A + A -
Connexion     
 + Créer un compte ?
Rejoignez notre cercle de poetes et d'auteurs anonymes. Lisez ou publiez en ligne
Afficher/Cacher la colonne
Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]

Parcourir ce sujet :   7 Utilisateur(s) anonymes



« 1 ... 49 50 51 (52) 53 54 55 ... 76 »


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57675
Hors Ligne
« Ne pas se moucher du pied / du coude »


Se croire quelqu'un d'important.
Avoir de grandes prétentions.


Au XVIe siècle, quelqu'un qu'on "mouchait du pied" était quelqu'un qu'on bernait facilement. Donc un niais, assimilé à une chandelle qu'on aurait pu 'moucher' (ou éteindre) sans même avoir besoin d'y mettre la main.
Le verbe 'moucher' y avait d'ailleurs aussi le sens de 'tromper' ou 'séduire avec des arguments trompeurs'.

C'est à partir du XVIIe siècle que la signification a évolué.
A cette époque, les saltimbanques (donc des gens de basse classe) pouvaient, dans la rue et grâce à leur souplesse, se contorsionner et se passer le pied sous le nez, comme s'ils se mouchaient avec.
Par comparaison, les gens de la haute ne risquaient pas de se moucher du pied.

A cette époque également, beaucoup de personnes de condition modeste avaient l'habitude de se moucher sur leur manche et quelqu'un qui se mouchait de la manche ou du coude était un malappris, aisément reperé par les taches vertes et gluantes sur son bras.
Par contre l'élite de la société utilisait un mouchoir et n'avait donc aucun besoin de se moucher du coude.

Ces deux variantes de l'expression permettaient de bien différencier la piétaille de l'aristocratie.

Cette locution, dans sa forme négative, est petit à petit devenue ironique, pour désigner des gens imbus d'eux-mêmes, prétentieux, qui affichent de grands airs ou qui tentent de se faire passer pour des personnes raffinées, aisées ou intelligentes

Ailleurs
Argentine es Creerse Gardel Se prendre pour Gardel
Espagne es Creerse el ombligo del mundo. Se croire le nombril du monde.
Espagne es Tener muchos humos Avoir beaucoup de fumées (foyers)
Canada (Québec) fr Péter plus haut que le trou
France (Charente-Maritime) fr Ne pas se moucher avec un dail Ne pas se moucher avec une faux
Canada (Québec) fr Se prendre pour la Reine de Saba
Suisse fr Ne pas se prendre pour la queue d'une poire
Italie (Sicile) it Cridìrisi cacòcciula Se croire (un) artichaut
Ajouter une traduction


Posté le : 15/01/2015 09:02
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57675
Hors Ligne
« Etre (rester) baba »


Être stupéfait.


Ce baba-là n'a rien à voir avec le succulent gâteau, généralement imprégné de rhum, venu de Pologne.
Il n'est pas directement lié non plus à ce baba situé sous la ceinture qu'on trouve dans l'expression "l'avoir dans le baba" déjà traitée ici-bas.

Il vient du bas-latin, latin médiéval, issu lui-même du latin des environs du Palatin, soit du côté de rhum Rome.
En bas-latin, donc, 'batare' voulait dire 'ouvrir la bouche'. C'est ce mot qui a d'ailleurs donné nos verbes 'ébahir', 'bailler' ou 'béer', entre autres.

Et c'est justement de 'ébahir' que vient notre expression, baba étant d'abord une onomatopée obtenue par redoublement du radical 'ba' de ce verbe et créée à la fin du XVIIIe siècle.
A cette période, on l'utilisait aussi comme un nom propre dans l'expression "rester comme Baba" ou "rester comme Baba, la bouche ouverte". Ce n'est qu'un siècle plus tard que notre version a commencé à prendre le dessus.

Afin de lever tout doute, et malgré la similitude, je précise que ce n'est pas du tout de là que vient l'injure "espèce de batard" .

Ailleurs
Tunisie ar Kaad fommou taqa Il est resté la bouche comme un placard
Allemagne de Baff sein Être surpris ou bouche bée comme après un tir (dont le bruit est "baff !")
Allemagne / Autriche de Platt sein Être plat
Angleterre en dumbfounded (to be) Mélange de muet (dumb) et confondre (confound). Je suis muet-confondu
Angleterre en Non plussed (to be) Etre plus rien (à dire/à faire)
Angleterre en To be flabbergasted Être éberlué
Espagne es Quedarse pasmado Rester stupéfait
Espagne es Quedarse con la boca abierta Rester avec la bouche ouverte
Espagne es Quedarse boquieabieto Rester bouche bée
Espagne es Quedarse cortado. Rester coupé.
Espagne es Quedarse helado Rester gelé
Argentine es Quedarse mudo. Rester muet.
Grèce gr Μένω με ανοιχτό το στόμα (Mèno me aniktò to stòma) Rester avec la bouche ouverte
Israël he נשאר עם פה פעור Rester bouche ouverte
Israël he לא נשארה בו נשימה Ne plus avoir de souffle
Hongrie hu Tátva marad a szája. Sa bouche reste ouverte
Italie it Restare di sale Rester de sel
Italie it Rimanere di stucco Rester de stuc
Italie it Restare di sasso, allibito Rester comme un caillou, pantois
Pays-Bas nl Stomverbaasd zijn Rester muet de surprise
Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Met de mond vol tanden staan Rester avec la bouche pleine de dents
Brésil pt Ficar besta / boquiaberto Rester bête / bouche bée
Roumanie ro A sta ca viţelul la poartă nouă Rester comme le veau devant la porte neuve
Roumanie ro A rãmîne cu gura cãscatã Rester la bouche ouverte
Russie ru Как баран на новые ворота Rester comme le mouton devant la porte neuve
Slovaquie sk Pozera? ako te?a na nové vráta Regarder comme un veau la porte neuve
Turquie tr Ağzı açık kalmak Rester bouche ouverte (bée)...

Posté le : 16/01/2015 09:46
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57675
Hors Ligne
« L'affaire est dans le sac »


Le tour est joué.
L'entreprise ne peut pas échouer.
L'affaire doit ou va réussir.


Aux alentours du XVIIe siècle, à une époque où, au cours des procès, nombre de documents étaient écrits sur les rouleaux de papier voir "être au bout du rouleau" et "vider son sac", les avocats et magistrats transportaient ces pièces dans des sacs et non pas dans des attaché-cases

Une première explication de l'apparition de notre métaphore vient des avocats :
A la fin du procès, l'avocat certain d'avoir bien défendu son client, rangeait ses documents dans son sac en attendant le verdict, en pensant que l'affaire était dans le sac, puisqu'il n'aurait plus besoin de les ressortir.

La deuxième explication vient vient tout simplement de l'archivage : toutes les pièces du procès étaient également rangées dans un ou des sacs pour être archivées. A partir de ce moment, l'affaire terminée était dans le sac.

Ces sacs étant fermés par des cordes, certaines personnes malicieuses ont appelé les avocats véreux des "hommes de sac et de corde", expression qui désigne normalement des personnes condamnables ou des truands.

Ailleurs
Bulgarie bg Работата е в кърпа вързана L'affaire est nouée dans le mouchoir
Allemagne (Bavière) de (Die Sache) ist in trockenen Tüchern (La chose) est dans des tissus secs
États-Unis en It's in the bag ! C'est dans le sac !
Espagne es Eso està chupado Cela est sucé (= Cela est très facile)
Espagne es Listo para sentencia Prêt pour verdict
Argentine es El asunto está cocinado L'affaire est cuite
Espagne es Eso está en el bote. Ça est dans la boîte.
Canada (Québec) fr L'affaire est ketchup
Italie it Ecco fatto ! Voilà fait !
Italie it Affare fatto L'affaire est faite
Pays-Bas nl Het is in kannen en kruiken C'est dans des pots et des cruches
Pays-Bas nl De buit is binnen Le butin est dedans
Brésil pt Está no papo C'est dans la panse
Russie ru дело в шляпе _delo v chl'ape_ L'affaire est dans le chapeau

Posté le : 17/01/2015 10:45
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57675
Hors Ligne
« La fin des haricots »


La fin de tout.
La perte complète d'espoir.


Voilà une expression récente, puisqu'elle date du début du XXe siècle. Malgré sa "fraîcheur", son origine réelle reste aussi obscure que le mauvais côté de la force.
Mais les explications généralement proposées ne sont pas légion pour autant.

L'une d'elles viendrait d'avant l'apparition de la télévision..
A cette époque, les jeux de société étaient une occupation plus que courante. En famille, les mises ne se faisaient pas avec de l'argent, mais avec des choses diverses dont des haricots secs. Et quand un joueur n'avait plus de haricots, c'était vraiment la fin de tout pour lui, puisqu'il était éjecté de la partie.

L'autre viendrait de ces haricots, nourriture bas de gamme qui était l'ordinaire des écoliers dans les internats, des prisonniers ou des gens trop pauvres pour s'acheter des aliments de meilleure qualité le nom de haricot était alors utilisé pour des gousses diverses comme les fèves, les pois ou les haricots.
Et, pour ces derniers, lorsqu'ils n'avaient même plus l'argent nécessaire pour s'acheter ces féculents, cela devenait vraiment la fin de tout.

[1] ...sans lequel expressio n'existerait pas. Comme quoi Internet n'est pas qu'une mauvaise chose.

Ailleurs
Tunisie ar Emssah, mét ! Essuie, il est mort !
Allemagne de Das ist das Ende vom Lied ! C'est la fin de la chanson !
Allemagne de (Das ist) das Ende der Bohnenstange C'est la fin de la rame (la perche)
Canada / États-Unis en To cash in one's chips se faire rembourser ses jetons
Canada / États-Unis en The end of the line La fin de la ligne
Espagne es El acabóse La fin de tout
France (Sud) fr La fin des figues
Pays-Bas nl Dit is het bittere einde C'est la fin amère
Brésil other O fim da picada. La fin du petit chemin.,...

Posté le : 18/01/2015 11:14
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57675
Hors Ligne
« Se brosser »


Être obligé de se passer de quelque chose que l'on désire.


Il va de soi que cette expression n'a rien à voir avec le fait de se passer un coup de brosse dans les cheveux, de se brosser les dents ou de faire reluire les chaussures.

En argot, "faire brosse", cité en 1808 par Dhautel, voulait dire 'manquer' ou 'faire défaut'.
Puis, en 1828, Vidocq cite "se brosser le ventre" pour dire "se passer de manger", expression utilisée en joignant le geste à la parole, la main frottant le ventre comme dans l'espoir de faire passer cette faim qui tenaillait.

Puis, par extension et au figuré, on ne s'est plus seulement passé de manger mais de tout ce à quoi on aspirait, et le ventre a progressivement disparu de l'expression.

Ailleurs
Angleterre en To go without. Aller sans.

Posté le : 19/01/2015 09:07
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57675
Hors Ligne
« Tomber comme à Gravelotte »


Pleuvoir très fort.
Tomber en grandes quantités ou de manière très rapprochée.


Il faut remonter du 16 au 18 août 1870, lors du long match France-Prusse de 1870-1871, pour comprendre d'où vient cette expression.
Nous sommes en Lorraine, pas très loin de Metz. D'un côté, nous avons l'équipe de France, constituée d'environ 113 000 hommes, et de l'autre, l'équipe de Prusse, forte d'environ 190 000 soldats. Autant dire que le match, qui se déroule sur un espace 'un peu' plus grand qu'un terrain de foot, s'annonce déséquilibré, alors que, pourtant, personne n'a pris de carton rouge du côté français.

Le capitaine de l'équipe de France est le maréchal Bazaine, son homologue adverse est le maréchal von Moltke.
Au coup de sifflet de l'arbitre dont l'histoire n'a pas retenu le nom, la bataille commence.
A la fin de la tuerie, on compte 12500 français hors de combat dont 1100 tués et 19200 allemands dont 5000 morts. Aucun camp n'a une victoire nette et Bazaine doit se replier dans Metz.

Toujours est-il qu'au cours de cette bataille, il est dit que les balles et les obus d'artillerie tombaient avec une telle densité, que les participants à cette petite boucherie en ont été très impressionnés, au point que, renforcé par le nombre très important de pertes les hommes tombaient comme des mouches, notre expression en est née.

Elle ne s'emploie pas que pour la pluie, mais aussi lorsque diverses choses généralement non souhaitées se succèdent rapidement, comme des statistiques indésirables, par exemple.

Il est intéressant de préciser que la bataille de Gravelotte s'appelle ainsi du côté des Allemands, mais s'appelle la bataille de Saint-Privat du côté français, cela parce qu'il y avait deux fronts, un à proximité de chacun des deux villages.

Ailleurs
États-Unis en To rain cats and dogs Pleuvoir des chats et des chiens
États-Unis en To rain pigs and chickens Pleuvoir des cochons et des poulets
Angleterre en It's raining cats and dogs Il pleut des chats et des chiens
Angleterre en It's pissing it down Ça nous pisse dessus (vulgaire!!!)
États-Unis en It's raining like a cow pissing on a flat rock Il pleut comme une vache qui pisse sur une pierre plate
Espagne es Caen chuzos de punta Il tombe des hallebardes
Canada (Québec) fr Mouiller à siaux Pleuvoir beaucoup
Canada (Québec) fr Mouiller à siaux
Canada (Québec) fr Pleuvoir à boire debout
France (Marseille) fr Il tombe la chavane
Italie (Sicile) it Si nni sta calànnu 'u cièlu Le ciel va descendre
Pays-Bas nl Het regent dat het giet il pleut à seaux
Brésil pt Chover canivete Il pleut des canifs
Belgique (Wallonie) wa I plout des vaches Il pleut des vaches
Belgique (Wallonie) wa Il drache

Posté le : 20/01/2015 08:37
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57675
Hors Ligne
« Tomber enceinte, malade, amoureux... »


Devenir enceinte, malade, amoureux...


Cette expression n'a aucun secret, mais, compte tenu du nombre de fois où elle a été recherchée sur ce site et où on m'a demandé de l'expliquer, j'ai jugé quand même utile de la rajouter.

Lorsque le verbe tomber est suivi d'un attribut, il prend le sens de devenir.
Et enceinte est simplement un adjectif qui désigne l'état de grossesse.


Ailleurs
Tunisie ar Aamlet kreicha Elle a fait un petit ventre (enceinte)
Allemagne de Guter Hoffnung sein Être de bonne espérance (pour 'être enceinte')
Angleterre en To fall in love with Tomber amoureux de quelqu'un
Angleterre en To have a bun in the oven Avoir une brioche dans le four (pour enceinte)
Angleterre en To be in the family way Être dans le mode famille
Espagne es Enamorarse de Tomber amoureux de
Canada (Québec) fr Être en balloune
France (Franche-Comté) fr Avoir passé la commande (enceinte)
Canada (Québec) fr Tomber en famille
France (Franche-Comté) fr Les petits pieds poussent les grands (enceinte)
France (Vendée) fr Ne pas revoir Elle (n'a) pas revu ! (ses règles...) (pour 'tomber enceinte')
Canada (Québec) fr Tomber en amour
Italie it Essere incinta Être enceinte
Italie it Ammalarsi Tomber malade
Italie it Cadere in malattia Tomber en maladie
Italie it Innamorarsi S'énamourer
Brésil other Ficar grávida (doente, apaixonada (o)) Devenir enceinte (malade, amoureux)
Russie ru Быть беременной Être enceinte
Turquie tr Gebe kalmak Tomber enceinte
Belgique (Wallonie) wa Attendre famille (pour "être enceinte")

Posté le : 21/01/2015 09:01
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57675
Hors Ligne
« Avoir barre sur quelqu'un »


Prendre l'avantage sur quelqu'un, dominer un adversaire.

Origine
Maintenant que les PC, les Playstation et autres XBox ont détrôné les jeux d'autrefois, le jeu des barres est autant tombé dans l'oubli que le colin-maillard, par exemple.

Cette expression qui date du XVIe siècle vient en effet de ce jeu très ancien puisqu'à l'époque de Platon, les Grecs jouaient déjà à l'ostrakinda, aux règles très proches.
Au Moyen Âge, le jeu de barres se pratiquait après dîner, comme moyen de digestion, et même Napoléon se délassait en jouant aux barres.

À ce jeu, un joueur avait barre sur un autre lorsqu'il suffisait, sous certaines conditions, qu'il le touche pour le faire prisonnier.

Exemple
« Elle argua vainement qu'il était bien dangereux de se faire de tels ennemis, et aussi armés que l'étaient ceux-là. Mais mon père lui assura qu'il avait barre sur les Vignotte et qu'il détenait les moyens de leur fermer la bouche. »
François Mauriac - La Pharisienne


Règles du jeu de barres (Claude Aveline - Le code des jeux) :
Deux camps de force équivalente se font face sur les petits côtés d'un rectangle, deux fois plus long que large. Le numéro 1 du camp désigné par le sort pour débuter s'avance vers l'autre camp et dit : « Je demande barres contre Jean - ou Jacques, ou Gontrand, ou Hildegarde. »
Le joueur provoqué tend la main que le numéro 1 frappe trois fois. Aussitôt le troisième coup donné, le numéro 1 s'enfuit vers son camp, poursuivi par Jean, Jacques, Gontrand ou Hildegarde, qui a « barre » sur lui. Mais n'importe quel joueur de son propre camp, sorti de la ligne une fois la poursuite commencée, a « barre » sur le poursuivant.
L'autre camp lance à son tour un coureur qui a également « barre » sur le dernier adversaire. Et ainsi de suite.
Le coureur attrapé devient prisonnier et, à trois pas en dehors du camp ennemi, tend le bras vers son camp pour être délivré. Il le sera dès que l'un de ses coéquipiers lui aura touché la main.
Les prisonniers d'un même camp se placent en chaîne. Plus la chaîne est longue, plus leur libération est facile, car elle les rapproche de leur équipe. Il faut donc décider avant l'entrée en jeu s'ils devront être libérés un à un, ou si le premier prisonnier libéré entraîne la libération de tous les autres. Cette dernière solution risque de favoriser le camp le moins adroit.
Afin d'échapper à une poursuite, un joueur peut se réfugier
chez ses adversaires, qui auront « barre » sur lui dès qu'il
s'échappera de leur camp. Il en sortira au contraire librement
si le jeu s'interrompt, c'est-à-dire lorsqu'un joueur fait ou
délivre un prisonnier. Ce joueur va alors demander « barres »
au camp ennemi.
La partie est gagnée quand un nombre convenu de prisonniers a été atteint par l'un ou l'autre camp.


Ailleurs
Allemagne de die Oberhand über jemanden gewinnen gagner la main supérieure sur quelqu'un
Espagne es Ganar el tirón Gagner le démarrage (= prendre l'avantage au départ)
Pays-Bas nl Vat hebben op iemand Avoir prise sur qqn
Belgique (Flandre) nl De overhand hebben (op iemand) avoir la main supérieure (sur quelqu'un)
Serbie sr Imati odstupnicu prema nekome Avoir une certaine distance envers quelqu`un

Posté le : 22/01/2015 15:22
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57675
Hors Ligne
« Tomber pile / au poil / pile poil »


Tomber ou arriver juste, exactement, comme il faut, au bon moment.
Parfait, parfaitement.


Où nous allons découvrir comment, grâce à des marionnettes, deux expressions similaires en génèrent et popularisent une troisième.

Commençons par "tomber pile".
Notre 'pile', n'est pas ici celle qui ne s'use que si l'on s'en sert, ni celle sur laquelle repose le tablier d'un pont, ni celle des dossiers en attente de Gaston Lagaffe, mais l'envers d'une pièce de monnaie rappelez-vous ces tirages au sort par pile ou face - "pile, je gagne, face, tu perds !" ainsi nommé parce que la 'pile' était le coin qui servait à frapper le revers d'une monnaie.
Autrefois, quand quelqu'un "tombait... c'est qu'il tombait sur le dos, donc sur l'envers. Puis, lorsqu'une pièce "s'arrêtait pile", sans tourner ou vibrer, c'est qu'elle tombait sur son envers de manière nette, brusquement.
Par extension, depuis le XIXe siècle, cette netteté s'est transformée en justesse ou exactitude dans notre "tomber pile" d'aujourd'hui, qui est à rapprocher de "tomber à pic".

Avec "au poil", la précision ou l'exactitude sont également bien présentes.Certains placent cette expression au XIXe siècle, avant que la photographie ne se développe, sans jeu de mots, à une époque où les peintres chargés de faire les portraits devaient le faire avec une grande précision, "sans qu'il manque un poil" reproduit sur leur oeuvre. Mais elle semble n'être attestée qu'au tout début du XXe siècle, rendant cette explication probablement fantaisiste.
Toujours est-il que, compte tenu de la taille d'un cheveu ou d'un poil d'humain, faire quelque chose "au poil" près implique tout de même une grande précision, proche de la perfection.

Puis, le mélange amusant des deux expressions "tomber pile au poil" a donné la dernière variante proposée qui a été récemment remise au goût du jour à la télévision dans l'émission satirique les "Guignols de l'Info" où elle a été placé dans la bouche de la marionnette de Jacques Chirac, avant de venir remplacer nos deux expressions dans la bouche des nombreux accros à cette émission.

citation :
« ... sans aucun guide et en se fiant à son intuition ordinaire qu'il nous dit être une sorte de décharge électrique agissant brusquement et sans préavis sur les poignets qui tiennent le volant), il nous fait tomber pile sur des spectacles qui valent le coup. »
Jean Giono - Voyage en Italie

« C'est au poil ! murmura l'un des jumeaux, qui se nommait Louis-César. - Au petit poil ! répéta mezza voce Osmond, l'autre jumeau. »
Michel de Saint-Pierre - Les Aristocrates

Ailleurs
Algérie ar Dja sweswa Arriver pile
Angleterre / États-Unis en Hunky dory Au poil
Angleterre en At the right time Au moment opportun
Angleterre en Hit the nail right on the head Frapper le clou en plein sur la tête
Angleterre en In the nick of time Au moment pile
Espagne es Caer al pelo Tomber au poil
Espagne es A la hora en punto A l'heure pile.
Italie it Cadere a fagiolo Tomber comme un haricot
Italie it Capitare a proposito Tomber à propos
Pays-Bas nl Met je neus in de boter vallen Tomber avec le nez dans le beurre
Belgique (Flandre) nl Als geroepen komen Arriver comme si appelé
Roumanie ro A c?dea/pica la ?anc/fix Tomber à pic/fixe

Posté le : 23/01/2015 12:18
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57675
Hors Ligne
« Secouer comme un prunier / secouer les prunes »


Secouer fortement.
Rabrouer sévèrement, faire de vifs reproches.


Si le sens de "secouer fortement" coule de source, celui de "rabrouer" est un peu moins évident. Mais il s'agit simplement du sens au figuré, considérant qu'une personne qui a eu droit à de sévères remontrances en est toute retournée, comme si on l'avait secouée pour lui enlever la pulpe du fond. Sans oublier qu'au XVe siècle, le verbe avait aussi le sens de 'rudoyer'.

Et puis pourquoi "comme un prunier" au lieu d'un "abricotier" ou un "pêcher", par exemple ?

Il est d'usage et facile de secouer un arbre fruitier pour en faire tomber quelques fruits mûrs pour certaines cultures, le secouage est même la technique de ramassage de prédilection.
Mais attention quand même ! Si recevoir une pomme sur la tête ne fait pas grand mal, s'il vivait encore, Newton aurait pu nous le confirmer , il n'en est pas de même pour une noix de coco.

Donc, si nombreux sont les arbres susceptibles de se faire secouer, pourquoi est-ce le prunier qui a eu l'heur d'être choisi pour notre expression apparue à la fin du XIXe siècle ?
Cela vient probablement et tout simplement d'anciens emplois figurés de la 'prune' qui, depuis le XIVe siècle, désignait un coup, une blessure.

Secouer les prunes est une autre forme abrégée de l'expression dans laquelle l'arbre est remplacé par ses fruits.

Exemple
« Eh ! secouez-la comme un prunier et, au besoin, dégradez-y le portrait ! criait le vieux Chaudrut »
Joris-Karl Huysmans - Les sœurs Vatard

Compléments
Notez que "se secouer les prunes" peut aussi vouloir dire "sortir de sa léthargie, de son apathie pour s'activer enfin à quelque chose". Ou, autrement dit, s'auto-secouer.

Ailleurs
Espagne es Echar el perro a alguien. Jeter le chien à quelqu'un.
Espagne es Poner verde (a alguien) Mettre vert (quelqu´un)
Espagne es Echar una bronca Jeter une réprimande (= passer un savon / engueuler)
Canada (Québec) fr Secouer les puces
Canada (Québec) fr Se secouer le cul (pour 'se secouer les prunes')
Israël he נענע אותו כמו לולב (ninea kmo loulav) Secouer comme une branche de palmier
Pays-Bas nl iemand behoorlijk door elkaar schudden fortement secouer quelqu'un (p.ex. pour lui apprendre la vérité)
Pays-Bas nl iemand een uitschijter geven (expr. vulgaire) passer un bon commentaire/ou une bonne reoroche merdique à quelqu'un
Pays-Bas nl iemand op zijn lazer geven (intraduisible) fortement réprimander quelqu'un
Pays-Bas nl iemand de les lezen apprendre la leçon/une leçon à quelqu'un
Pays-Bas nl Iemand flink de waarheid zeggen Fortement dire la vérité à qqn
Roumanie ro A i-o spune verde-n fa?? La lui dire vert en face
Russie ru Трясьти как грушу Secouer comme un poirier

Posté le : 24/01/2015 16:15

Edité par Loriane sur 25-01-2015 14:07:03
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer



 Haut   Précédent   Suivant
« 1 ... 49 50 51 (52) 53 54 55 ... 76 »




[Recherche avancée]


Mes préférences



Par une aquarelle de Tchano

Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui bat d'une aile à dessiner
Qui bat d'une aile à rédiger
Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui dit les mots d'anciens poètes
Les couleurs d'une boîte à crayons
Il souffle des mots à l'estrade
Où il évente un émoi rose
A bord de ce cahier volant
Les animaux font des discours
Et les mystères vous font la cour
A bord de ce cahier volant
Un âne triste monte au ciel
Un enfant soldat dort la paix
Un enfant poète baille à l'ourse
A bord de ce cahier volant
Vénus éteint la douce brune
Lune et clocher vont bilboquer
L'eau le soleil sont des amants
Les cages aux oiseux sont ouvertes
Les statues font des farandoles
A bord de ce cahier volant
L'hiver soupire le temps passé
La porte est une enluminure
Les croisées des lanternes magiques
Le plafond une aurore polaire
A bord de ce cahier volant
L'enfance revient pousser le temps.
.

Connexion
Identifiant :

Mot de passe :

Se souvenir de moi



Mot de passe perdu ?

Inscrivez-vous !
Partenaires
Sont en ligne
93 Personne(s) en ligne (53 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)

Utilisateur(s): 0
Invité(s): 93

Plus ...