| A + A -
Connexion     
 + Créer un compte ?
Rejoignez notre cercle de poetes et d'auteurs anonymes. Lisez ou publiez en ligne
Afficher/Cacher la colonne
Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]

Parcourir ce sujet :   2 Utilisateur(s) anonymes



« 1 ... 48 49 50 (51) 52 53 54 ... 76 »


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57675
Hors Ligne
« Avoir quelqu'un dans le nez »


Ne pas aimer, ne pas supporter quelqu'un.


Il faudrait largement dépasser la taille du cap, que dis-je, de la péninsule de Cyrano pour être capable d'accueillir une personne dans son nez.
Comment, donc, peut-on avoir quelqu'un "dans le nez", pour peu qu'on l'ait d'une taille normale ?

En fait, s'il ne semble pas exister d'explication nette, il faut probablement se rapprocher d'autres locutions ayant la même signification pour avoir une lueur de compréhension.
Plus que la personne elle-même, l'image de l'expression peut laisser croire que c'est plutôt son odeur, également insupportable, qu'on a dans le nez.

Lorsqu'on n'aime pas quelqu'un on dit aussi "ne pas pouvoir le sentir" ou "ne pas pouvoir le piffer", issu du 'pif' argotique qui désigne encore le 'nez'.
Il est donc facile d'extrapoler en supposant que l'odeur de l'insupporté ou l'air qu'il respire aussi est là, dans le nez, et qu'on n'arrive pas à s'en débarrasser alors qu'on le voudrait par-dessus tout.

Ailleurs
Allemagne de jemanden nicht riechen können ne pas pourvoir sentir qn
Angleterre en He gets up my nose Il me monte dans le nez
Angleterre en To get up to someone's nostrils Arriver aux narines de quelqu'un
Argentine es Tener a alguien entre ceja y ceja Avoir quelqu'un entre les cils
Espagne es Tener a alguien entre ceja y ceja Avoir quelqu'un entre sourcil et sourcil
Mexique es Caer gorda una persona Tomber gros quelqu'un
Espagne es Tenerla tomada con alguien L'avoir prise avec quelqu'un
Espagne es Tener alguien atravesado Avoir quelqu'un en travers
Espagne es Tenerle mania a alguien Avoir manie à quelqu'un
Espagne es No tragar a alguien Ne pas encaisser quelqu'un
Canada (Québec) fr Je l'ai d' travers dans le cul Sa face ne me revient pas / je suis fâché contre lui ou elle
Italie it Stare sullo stomaco Être sur l'estomac
Italie it Avere qualcuno in tasca Avoir quelqu'un en poche
Japon jp hana--mochi nara-nai impossible de porter au nez ( = impossible de supporter son odeur)
Brésil pt Ter alguém (algo) atravessado na garganta Avoir quelqu'un (quelque chose) traversé dans la gorge
Portugal pt Não ir à bola com alguém Ne pas aller au match de foot avec quelqu'un
Roumanie ro A-i sta cineva in gat Avoir quelqu'un dans la gorge,...

Posté le : 05/01/2015 10:47
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57675
Hors Ligne
« Une goutte d'eau dans l'océan, dans la mer »


Une chose insignifiante.
Une chose sans conséquence.


Quand, comme vous et moi, on a pour livre de chevet le Siracide, ou l'Ecclésiastique écrit en 200 avant J.C, on peut y lire quelque chose comme "une goutte d'eau dans la mer" à un endroit où est évoquée la durée de la vie d'une homme en comparaison avec l'éternité.

Mais selon Alain Rey, cette expression ne serait réellement utilisée que depuis la fin du XVIIe siècle, alors qu'au XVe on disait "une goutte d'huile dans le feu".

L'image est extrêmement facile à comprendre : qu'on parle d'un grain de sable dans un désert ou d'une goutte d'eau dans un océan, il ne s'agit que d'une chose infime par rapport au reste et, même si certaines théories disent le contraire, en enlever ou en rajouter un ou une n'a strictement aucun effet vérifiable.

Du genre de celles qui affirment que le mouvement des ailes d'un papillon en Amazonie peut, par réactions successives, provoquer une tempête au Tadjikistan, par exemple.


Ailleurs
Maroc ar Bilhaba kabba D'une chose trés futile, on en fait une telle importance
Bulgarie bg Капка вода в морето Une goutte d'eau dans la mer
Allemagne de Ein Tropfen auf den heißen Stein. Une goutte sur la pierre chaude.
Allemagne de Ein Tropf Wasser auf einem heissen Stein Une goutte d'eau sur une pierre chaude
Canada / États-Unis en A fart in a windstorm. Un pet dans une tempête de vent.
Angleterre en A drop in the bucket Une goutte dans le seau
Angleterre en A drop in the ocean Une goutte dans l'océan
Angleterre en A drop of water ine the sea / ocean Un goutte d'eau dans la mer / l'océan
Angleterre en Dust in the wind De la poussière dans le vent
Espagne es Una gota de agua en el mar Une goutte d'eau dans la mer
Israël he Tipa bayamm (טיפה בים) Une goutte dans la mer
Hongrie hu Csepp a tengerben. Une goutte dans la mer.
Italie it Une goccia di aqua nel mare Une goutte d'eau dans la mer
Italie it Un granello di sabbia nel deserto Un grain de sable dans le désert
Pays-Bas nl Dat is een druppel op een gloeiende plaat C'est une gout sur une plaque rouge
Pays-Bas nl Dat is een druppel aan de emmer Une goutte dans le seau
Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Een druppel water op een hete plaat Une goutte d'eau sur une plaque brûlante
Pologne pl Kropla w morzu Une goutte d'eau dans la mer
Brésil pt Uma gota d'água no oceano Une goutte d'eau dans l'océan
Portugal pt Uma gota de água no mar Une goutte d'eau dans la mer
Serbie sr Kao kap u moru Comme une goutte dans la mer
Turquie tr Ummanda bir katre Une goutte d'eau dans l'océan
Turquie tr Okyanus'ta bir damla Une goutte dans l'Océan
Belgique (Wallonie) wa C'est' ine gotte d'aiwe es Moûse C'est une goutte d'eau dans la Meuse .

Posté le : 06/01/2015 09:48
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57675
Hors Ligne
« Se faire du mouron »


S'inquiéter, se faire du souci.


Cette expression est citée par Gaston Esnault en 1948, soit assez récemment.

A la place du 'mouron', on peut...on peut aussi "se faire de la bile" ou "se faire du mauvais sang".
Dans ces locutions, le sens de "se faire" doit être compris comme "s'en faire". Ce qui ne nous avance pas plus sur le 'mouron'.
Il s'agit en fait d'un mot d'argot qui, depuis le milieu du XIXe siècle, désigne... la chevelure.
Autrement dit, vous faire du mouron, ce n'est ni plus ni moins que "vous faire des cheveux", mis à la sauce argotique.

Quelques esprits tatillons, pourraient dire que, quand on a des soucis, on a plutôt tendance à "s'arracher les cheveux". Il semble donc illogique de "se faire des cheveux" ou du 'mouron' quand on est inquiet.
Mais c'est oublier que cette autre expression, à l'origine de la nôtre, est en fait un raccourci une ellipse, en terme académique de "se faire des cheveux blancs". Ce qui, là, est beaucoup plus en phase avec ce que l'on sait de l'inquiétude et des soucis.

Exemple
« - J'estime qu'entre pères de famille, on n'a pas le droit d'agir déloyalement.
- Ne te fais pas de mouron, conseilla la sœur. Cet homme-là, il suffit de le regarder : de l'employé honnête, voilà ce que c'est. »
Marcel Aymé - Le chemin des écoliers


Ailleurs
Tunisie ar Qaâd yékol fi rouhou Il est en train de se manger
Uruguay es Sacar canas verdes Faire sortir des cheveux blancs verts
Espagne es Comerse el coco Manger sa propre tête
Canada (Québec) fr Se ronger les sens
Canada (Québec) fr Se manger derrière la tête
France (Marseille) fr Etre pénible (inquiet)
Canada (Québec) fr Se manger le derrière la tête
Canada (Québec) fr Manger ses bas (ou sa chemise)
Albanie sq Më dolën thinjet duke menduar J'ai les cheveux blancs à cause des pensées.

Posté le : 07/01/2015 03:54
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57675
Hors Ligne
« Etre bien ou mal luné »


Être de bonne ou mauvaise humeur.


On sait que la Lune a une influence très importante sur un certain nombre de choses comme la durée de la rotation de la terre, les marées, le comportement de certains animaux ou la pousse des plantes, par exemple.

Or, qu'est-ce qu'un humain, sinon un animal avec juste un poil d'intelligence supérieure encore qu'on puisse parfois se le demander et un vernis de civilisation qui ne demande qu'à s'écailler ?
Il est donc possible que, sans qu'on sache vraiment le déterminer, la Lune ait aussi un effet sur nous.

Cette expression date d'une époque où les hommes étaient persuadés que le satellite de la Terre avait une très nette influence sur leur humeur ou leur psychisme.
Celui qui était bien luné était donc dans une phase favorable, propice à la bonne humeur, et inversement pour le mal luné.

Au milieu du XVIIIe siècle, on employait "être dans une bonne ou une mauvaise lune" pour dire exactement la même chose.

Vous trouverez d'ailleurs ici quelques recettes 'indispensables' pour exploiter pleinement les bienfaits de la Lune.
A la prochaine nouvelle lune, j'essaye celle qui permet d'empêcher son chat de s'enfuir...

Ailleurs
Tunisie ar Edjéj lak'hal deyir bih Les poules noires sont autour de lui (mal luné)
Allemagne de Guter oder schlechter Laune sein Être de bonne ou de mauvaise humeur
Angleterre en To get out of bed on the right / wrong side Sortir du lit sur le bon / le mauvais côté
Angleterre en To get off on the right / wrong foot Démarrer sur le bon / le mauvais pied
États-Unis en To be in a good or bad mood Être de bonne ou mauvaise humeur
États-Unis en To get up on the wrong side of the bed Se lever sur le mauvais côté du lit
Espagne es Estar de buenas o estar de malas. Être de bonnes ou être de mauvaises.
Espagne es Levantarse con el pie izquierdo Se lever du pied gauche
Argentine es Estar alunado Être mal luné
Italie it Essere di buona luna / di buon umore Être dans une bonne lune / de bonne humeur
Italie it Avere la luna storta Avoir la lune tordue
Pays-Bas nl Goed of slecht geluimd zijn Être de bonne ou de mauvaise humeur
Brésil pt Ser de lua Être de lune
Brésil pt Estar de ovo virado Avoir de l'oeuf tourné

Posté le : 08/01/2015 09:44
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57675
Hors Ligne
« Une chiffe molle / Quelqu'un mou comme une chiffe »


Une personne sans énergie.
Quelqu'un de faible, lâche, veule.

Quest-ce qu'une chiffe ?
D'après le Robert, ce mot vient d'abord d'un assemblage, au début du XIVe siècle de l'anglais 'chip' pour "petit morceau" et du français 'chiffre' pour "objet sans valeur", ce mélange ayant donné dans certains dialectes du Nord et de l'Ouest le mot 'chipe' qui veut dire 'chiffon' et qui se serait ensuite transformé en 'chiffe'.

Et nous y voilà déjà ! Une 'chiffe' n'est donc rien d'autre qu'un chiffon dont la mollesse a facilement permis la comparaison avec le bonhomme sans énergie physique ou morale.
Cette expression date du début du XVIIIe siècle.

Pour désigner le même type d'individu, on entend aussi parfois "une chique molle" ou "mou comme une chique", mais cette fois, c'est la mollesse gluante du tabac mâché qui sert d'élément de comparaison.

Ailleurs
Pays de Galles cy Hen wlanen o ddyn Bonhomme de vieux chiffon
Allemagne de Ein Waschlappen Un chiffon à laver (équivalent du gant à laver)
Angleterre en A wet rag Un chiffon mouillé
Angleterre en A wet blanket Un drap mouillé
Angleterre en A drip Une chiffe molle
Argentine es Ser un piltrafa. Etre un chiffon.
Espagne es Un piltrafilla Une chiffe molle, une petite loque
Argentine es Una muñeca de trapo Une poupée de chiffon
Argentine es Estar hecho un trapo. Être un chiffon.
Iran fa Khasteh va varafteh Personne sans énergie
France (Franche-Comté) fr Mou comme une patte à relaver
Italie it Una pappa molle Une bouillie molle
Italie (Sicile) it 'Mbarsamàtu Empaillé (comme une momie)
Pays-Bas nl Een natte krant Un journal mouillé
Pays-Bas nl Een slappe vaatdoek Un torchon mou
Pays-Bas nl Een jan salie zijn Être un Jean (un mec) comme la tisane de sauge!
Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Zo slap als een vod Mou comme une chiffe
Russie ru Mjagkij kak trijapka Mou comme un chiffon (sans caractère)
Belgique (Wallonie) wa Esse prusti à l' freude aiwe Être pétri à l'eau froide


Posté le : 09/01/2015 09:14
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57675
Hors Ligne
« Etre dans la lune »


Être distrait.
Être perdu dans ses pensées.


Depuis longtemps la Lune est associée au rêve, à la distraction.
Chez Mirabeau , au XVIIIe siècle, elle est le symbole de l'imaginaire dans "L'empire de la lune".

Celui qui, par une nuit de pleine lune, est allongé dehors dans la position du guetteur d'avions et contemple notre satellite avec béatitude, ne peut qu'être temporairement décroché des réalités de notre monde sauf si un moustique teigneux vient lui bourdonner aux oreilles.

Dans le cas du distrait, on voit tout de suite l'opposition avec celui qui "a les pieds sur terre".

Enfin, il ne faut pas oublier le qualificatif "de la lune" qui, autrefois, servait à désigner un distrait ou un rêveur.
Marcel Achard l'a remis au goût du jour avec sa pièce de théâtre "Jean de la lune".


Ailleurs
Bulgarie bg Да си в облаците Être dans les nuages
États-Unis en To have one's head in the clouds Avoir sa tête dans les nuages
États-Unis en To be far, far away Être très, très loin
Angleterre en To be in the clouds Être dans les nuages
États-Unis en To be out to lunch Être sorti au déjeuner
Angleterre en To be absent-minded Avoir l'esprit absent
Espagne es Estar en el limbo Être dans les limbes
Espagne es Estar en la luna Être dans la lune
Argentine es Estar en la luna Être dans la lune
Espagne es Estar en Babia Être à Babia (région de la province de León)
Italie it Avere la testa nelle nuvole Avoir la tête dans les nuages
Pays-Bas nl In de bonen zijn Etre dans les haricots
Brésil pt Cabeça na lua Tête dans la lune
Roumanie ro A fi cu capul în nori Être dans les nuages
Russie ru витать в облаках Être dans les nuages


Posté le : 10/01/2015 10:54
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57675
Hors Ligne
« Avoir une dent contre quelqu'un »


Avoir de la rancune, du ressentiment, des griefs envers quelqu'un.
En vouloir à quelqu'un.


Le rancunier est souvent quelqu'un d'amer. On peut donc légitimement se poser la question de savoir s'il ne s'agirait pas ici des dents de l'amer ?

Il faut remonter au XIVe siècle pour trouver les premiers usages de cette expression où on disait plutôt "avoir la dent les dents à sur quelqu'un". Nul doute qu'à l'époque, les individus devaient facilement avoir une dent contre les arracheurs de chicots qui sévissaient sans vergogne, à la tenaille et sans anesthésie.
Lorsque, dans cette ancienne forme de l'expression on remplaçait la personne par une chose, la locution signifiait alors "être passionné par", "convoiter ardemment" ou "s'acharner sur".

Mais pourquoi une dent ? Pour le comprendre, il suffit de savoir qu'à partir du XIVe siècle, le mot 'dent', au sens figuré, exprimait l'agressivité ou la malveillance.
On en imagine aisément la raison : non seulement la dent est à la fois un symbole de dureté et de morsure, mais l'animal qui "montre ses dents" a un comportement agressif. Ne disait-on point, d'ailleurs "ne faire apparaître aucune dent" pour "ne montrer aucune agressivité" ?

A la même époque, "une dent de lait" était une rancune, une animosité de longue date. C'est pourquoi, un peu plus tard, on retrouve chez Molière, dans "Le bourgeois gentilhomme", l'expression "avoir une dent de lait contre quelqu'un".

Toutefois, rien ne dit pourquoi on a glissé de la ou les dents, articles définis, à une dent, article indéfini.


Ailleurs
Tunisie ar Yekr'hou feddem Il le déteste dans le sang
Tunisie ar Issélou mgharfa tqiq Il lui doit une cuillère de semoule/farine
Bulgarie bg Да имаш зъб някому Avoir une dent contre quelqu'un
Angleterre en To hold / bear / have a grudge against someone Porter / avoir de la rancune contre quelqu'un
États-Unis en To have a bone to pick with someone Avoir un os à ronger avec quelqu'un
États-Unis en To have a beef with someone Avoir du boeuf avec quelqu'un
Espagne es Estar de dientes Être de dents
Espagne es Tenerle manía a alguien. Avoir une manie contre quelqu'un.
Espagne es Tener atravesado a alguien Avoir quelqu'un traversé
Canada (Québec) fr Avoir une crotte sur le coeur
Grèce gr Κρατώ κακία σε κάποιον Garder de la rancune envers quelqu'un
Italie it Avere un dente avvelenato contro qualcuno Avoir une dent empoisonnée contre quelqu'un
Italie (Piémont) it Avèila amèra coun couaidun L'avoir amère avec quelqun
Pays-Bas nl Gebeten zijn op iemand Être mordu sur quelqu'un
Pays-Bas nl Een hekel aan iemand hebben Avoir un peigne à qqn
Roumanie ro A avea un dinte impotriva cuiva Avoir une dent contre quelqu'un
Turquie tr Di? bilemek (Lire: Diche bilemek) Aiguiser les dents


Posté le : 11/01/2015 10:13
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57675
Hors Ligne
« Mine de rien / Faire mine de »


Sans en avoir l'air / Avoir l'air de, faire semblant de


Ces expressions datent de la fin du XVIe siècle et du début du XVIIe.

Qu'est-ce que la mine, dans le contexte de ces expressions ?
Il ne s'agit aucunement de celle de minerai ou de celle du crayon, mais de l'aspect extérieur, de l'apparence, de l'allure ou même du visage comme dans "avoir bonne mine", par exemple, significations qui existent depuis le XVe siècle.
On comprend donc aisément que "faire mine de rien", c'est "faire croire qu'on ne fait rien", et "faire mine de", c'est "se donner l'apparence de".
Aux XIVe et XVe siècles, la 'mine' était aussi une mesure de volume pour le grain, la farine ou d'autres matières sèches. Elle correspondait, comme chacun sait, à six boisseaux, mais aussi à un demi-sétier.


Ailleurs
Tunisie ar Aamel rouhou mouch houni Il fait comme s'il n'était pas là
Tunisie ar Ikarkar fiha Il l'a trainé
Allemagne / Autriche de Mit einer Unschuldsmine Avec une mine innocente
Espagne es Tener pinta de Avoir mine de
Espagne es Disimulando En dissimulant
Espagne es Como el que no quiere la cosa Comme celui qui ne veut pas la chose
Espagne es Como el que no hace la cosa. Comme celui qui ne fait pas la chose.
Espagne es Como el que no quiere la cosa Comme celui qui ne veut pas la chose
Argentine es Hacer como si nada. Faire comme si de rien c'etait.
Hongrie hu Mintha (sem)mi sem történt volna. Comme si rien n'avait été.
Italie it Far finta di niente Faire comme si de rien n'était
Pays-Bas nl van de prins geen kwaad weten ne connaissant pas de mal du prince (avoir l'air complètement innocent)
Brésil pt Como quem não quer nada Comme qui n'en veut rien

Posté le : 12/01/2015 09:28
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57675
Hors Ligne
« Tenir les cordons du poêle »


Dans un enterrement, marcher à côté du cercueil ou immédiatement derrière.

En général, une poêle est tenue par un cordon bleu. Mais cet objet n'a rien à voir avec un poêle et il est rare qu'on tienne le cordon bleu pendant qu'il cuisine. On admettra donc à regret qu'il ne s'agit pas ici de cet ustensile de cuisson.
Comme l'usage de notre expression est lié à un enterrement, peut-être peut-on chercher quelque chose du côté de l'incinération : un poêle à charbon ? un poêle à bois ? un poil dans la main ?
Eh bien non, vous n'y êtes pas du tout !
Autrefois, tenir les cordons du poêle, c'était tenir les cordons reliés au drap funéraire qui recouvrait le cercueil.
Car le 'poêle', entre autres significations, désigne aussi le drap mortuaire ou la grande pièce de tissu noir ou blanc dont on couvrait le cercueil pendant les cérémonies funèbres. Il disposait auparavant de cordons généralement cousus aux coins et sur les bords, cordons qui, alors que le cercueil était amené à l'autel pour la cérémonie funèbre, étaient tenus par des proches ou membres de la famille, ou des personnes de haut rang, selon le défunt.

Aujourd'hui, même si on ne tient plus les cordons, on dit toujours de ceux qui marchent près du cercueil qu'ils tiennent les cordons du poêle.

Cela me rappelle une ancienne photo vue récemment, prise en Bretagne dans les années 30, où un autocar bondé transportait un poêle parmi les nombreux bagages placés sur sa galerie de toit. La légende de la photo, d'une banalité affligeante, était tout simplement : "Vannes : un autocar de l'entre-deux guerres". Si le journaliste avait eu un peu plus d'imagination, elle aurait pu être : "Le poêle à bois et le car à Vannes passent".

Oui, je sais... mais comme le sujet est grave il faut bien tenter de dérider un peu l'assistance avec quelque vanne (plus ou moins bien sentie, non ?

Ailleurs
États-Unis en To be a pallbearer Être un porteur du poêle
Pays-Bas nl slippendrager zijn être porteur des b

Posté le : 13/01/2015 09:37
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57675
Hors Ligne
« Un oeil au beurre noir »


Un oeil entouré d'une ecchymose due à un coup.
Un oeil poché.


En argot, l'oeil désigne l'anus, entre autres. Quant au "beurre noir", avec une telle acception du mot 'oeil', on peut assez (scato)logiquement imaginer ce dont il s'agirait.
Mais quel pourrait être le rapprochement avec un véritable oeil maltraité ?
En réalité, c'est probablement et heureusement ailleurs qu'il faut aller chercher l'origine de cette expression.

Cette expression est attestée en 1585, sous la forme "les deux yeux pochés au beurre noir".
Et c'est grâce à cette forme plus explicite qu'on peut comprendre son histoire. En effet, ce qu'on faisait pocher au beurre noir, ce sont les oeufs. Et de "deux oeufs pochés au beurre noir" à "deux yeux pochés au beurre noir", il y a soit une équivoque, soit une volonté de plaisanterie, mais un lien plus que probable.
D'autant plus que, dans la poêle, le blanc des oeufs entourés du beurre noirci d'avoir trop cuit, peut être comparé au blanc des yeux entouré du bleu foncé qui apparaît un peu après le coup reçu.

Ailleurs
Tunisie ar Ayine zerka Un oeil bleu
Allemagne de Ein Veilchen Une violette
Allemagne / Autriche de Ein blaues Auge Un oeil bleu
Angleterre en A black eye Un oeil noir
Espagne es Tener un ojo a la virulé Avoir un oeil de travers (en mauvais état)
Espagne es Un ojo morado Un oeil violacé
Espagne es Un ojo a la funerala Un oeil aux funérailles
Argentine es Un ojo en compota Un oeil à la compote
Italie it Un occhio nero Un oeil noir
Italie it Un occhio pesto Un oeil écrasé
Italie (Sicile) it Òcchiu nìvuru Oeil noir
Pays-Bas nl Een blauw oog Un oeil bleu
Brésil pt Um olho roxo Un oeil violet




Posté le : 14/01/2015 09:40
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer



 Haut   Précédent   Suivant
« 1 ... 48 49 50 (51) 52 53 54 ... 76 »




[Recherche avancée]


Mes préférences



Par une aquarelle de Tchano

Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui bat d'une aile à dessiner
Qui bat d'une aile à rédiger
Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui dit les mots d'anciens poètes
Les couleurs d'une boîte à crayons
Il souffle des mots à l'estrade
Où il évente un émoi rose
A bord de ce cahier volant
Les animaux font des discours
Et les mystères vous font la cour
A bord de ce cahier volant
Un âne triste monte au ciel
Un enfant soldat dort la paix
Un enfant poète baille à l'ourse
A bord de ce cahier volant
Vénus éteint la douce brune
Lune et clocher vont bilboquer
L'eau le soleil sont des amants
Les cages aux oiseux sont ouvertes
Les statues font des farandoles
A bord de ce cahier volant
L'hiver soupire le temps passé
La porte est une enluminure
Les croisées des lanternes magiques
Le plafond une aurore polaire
A bord de ce cahier volant
L'enfance revient pousser le temps.
.

Connexion
Identifiant :

Mot de passe :

Se souvenir de moi



Mot de passe perdu ?

Inscrivez-vous !
Partenaires
Sont en ligne
37 Personne(s) en ligne (15 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)

Utilisateur(s): 0
Invité(s): 37

Plus ...