Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]
Parcourir ce sujet :
28 Utilisateur(s) anonymes
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur ![](http://www.loree-des-reves.com/uploads/ranks/rank3dbf8ee8681cd.gif)
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57675
|
« Avoir un appétit d'oiseau / Manger comme un moineau »
Manger très peu.
Cette expression date du milieu du XVIIIe siècle.
La compréhension de cette expression est évidente : une femelle piaf (l'oiseau, pas Edith) ne mange qu'une toute petite quantité de nourriture quotidienne en comparaison de ce qu'avale l'homme, du moins dans une région où la famine ne sévit pas. De là, il est facile d'imaginer qu'un homme ou une femme, pourquoi pas ? qui consommerait une aussi petite quantité mangerait vraiment très peu. C'est ce qui explique la naissance de l'expression.
Mais que voilà une grossière anthropomorphique ! En effet, c'est oublier le rapport de taille qui existe entre le volatile et l'humain. Car il se trouve que, par rapport à leur taille, les moineaux sont beaucoup plus voraces que les bipèdes que nous sommes. Cette expression n'aurait donc jamais dû naître si l'homme n'avait pas pour fâcheuse habitude de se représenter beaucoup de choses comme comparables à la réalité humaine.
Ailleurs Bulgarie bg Да ядеш като врабче Manger comme un moineau Angleterre / États-Unis en To eat like a bird Manger comme un oiseau Espagne es Comer como un pajarito Manger comme un petit oiseau Espagne es Comer como un jilguero. Manger comme un chardonneret. Mexique es Comer como un pajarito Manger comme un petit oiseau Argentine es Comer como un pajarito Manger comme un petit oiseau Canada (Québec) fr Manger comme un capelan (très petit poisson) Italie it mangiare come un uccellino Manger comme un tout petit oiseau Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Eten als een mussenjong Manger comme un moineau Pologne pl Jeść jak ptaszek Manger comme un oiseau Brésil pt Comer como um passarinho Manger comme un petit oiseau Roumanie ro A mânca ca o vr?biu??/p?s?ric? Manger comme un petit moineau/oiseau Serbie sr Jesti kao pticica Manger comme un oiseau / un moineau Turquie tr KU? KADAR YEMEK (Lire: Kouche kadar yemek) Manger la quantité que mange un oiseau...
Posté le : 22/12/2014 09:47
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur ![](http://www.loree-des-reves.com/uploads/ranks/rank3dbf8ee8681cd.gif)
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57675
|
« Tête de turc »
Personne en butte aux sarcasmes, aux mauvais traitements et aux plaisanteries douteuses.
Sans chercher à remonter jusqu'aux Croisades, aux XVIIe et XVIIIe siècles, le More et le Turc étaient les emblêmes des incroyants, des barbares cruels et sanguinaires. C'est probablement pour cette raison, et pour faire suite à l'expression "fort comme un Turc" citée au XVIIe, que, dans les fêtes foraines du XIXe siècle, on trouvait des attractions constituées d'une sorte de dynamomètre surmonté d'une tête enturbannée symbole du Turc dans laquelle il fallait taper le plus fort possible, la force du coup étant mesurée par une aiguille.
Dans ces jeux, il était bien sûr plus viril de se frotter à un symbole de force, d'où la cible à la forme d'une tête de Turc. Mais c'est le fait que cette pauvre tête était constamment frappée par tout le monde, qui a fait de la tête de turc celui sur lequel chacun s'acharne
Ailleurs
Bulgarie bg Черна овца La brebis noire Pays de Galles cy Testun sbort Objet de risée Allemagne de jemandens Sündenbock sein être le bouc aux péchés d qn. Allemagne de jemandens Sündenbock sein être le bouc aux péchés d qn. Angleterre en Scapegoat Souffre-douleur Angleterre en Whipping-boy Souffre-douleur (ou bouc émissaire) Angleterre en Punching-bag Sac à coups (sac de sable en boxe) Espagne es Cabeza de turco Tête de turc Espagne es Ser el chivo expiatorio Être le bouc émissaire Argentine es Un grasa. Enduit de graisse. Espagne es Ser el hazmerreír. Être la risée. Italie it Zimbello Souffre-douleur, tête de Turc Pays-Bas nl Kop van Jut Tête de Jut ( une attraction à la kermesse) Pays-Bas nl Pispaal zijn Etre le poteau de pisse Pologne pl kozio? ofiarny bouc sacrifié Brésil pt Bode expiatório Bouc expiatoire Brésil pt o Cristo le Christ Roumanie ro Oaia neagra La brebis noire Suède sv Driftkucku Quelqu'un dont on se moque sans cesse Belgique (Wallonie) wa L' chin-leup Le souffre-douleur
Posté le : 23/12/2014 11:52
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur ![](http://www.loree-des-reves.com/uploads/ranks/rank3dbf8ee8681cd.gif)
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57675
|
« Y'a pas de lézard ! »
Y'a pas de problème ! Tout va bien !
Si un lézard est vraiment un problème, alors un varan de Komodo doit être une sacrée catastrophe. Mais en guise de réponse, la seule chose que sait faire le lézard, c'est de siffler. Oui car, parmi les cris d'animaux, si la vache mugit, le corbeau croasse, il paraît que le lézard siffle à part le gecko - - qui émet aussi des claquements !
Et, semble-t-il, c'est à ce sifflement...Et, semble-t-il, c'est à ce sifflement qu'il faut se rattacher fermement. En effet, dans son "Dico de l'argot de fin de siècle", Pierre Merle indique que, dans le milieu de la musique, apparemment depuis les années 70, un lézard est un sifflement parasite qui, au moment d'une prise de son, oblige à la refaire. Ce qui est donc bien un problème, agaçant de surcroît. Longtemps restée dans son milieu d'origine, l'expression s'est très largement répandue à partir de 1984 après la sortie du film de Michel Blanc, "Marche à l'ombre", dans lequel elle est très régulièrement répétée.
Ailleurs Canada / États-Unis en No sweat. Pas de transpiration. Italie (Sicile) it Nan c'è pobblèma Il n'y a pas de problèmes Italie it Tutto a posto Tout en place, en ordre Pays-Bas nl Het loopt op rolletjes Ça va comme sur des roulettes Pays-Bas nl alles kits tout ok
Posté le : 26/12/2014 09:24
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur ![](http://www.loree-des-reves.com/uploads/ranks/rank3dbf8ee8681cd.gif)
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57675
|
« Allô »
Appel initiant une conversation téléphonique.
Ceci n'est qu'une interjection, pas une véritable expression. Mais comme elle a été demandée de nombreuses fois et que son histoire est intéressante...
Officiellement, c'est en mars 1876 qu'Alexander Graham Bell fait réellement fonctionner son téléphone dans lequel sa première phrase a été vraiment digne d'une telle première : "Monsieur Watson, veuillez venir dans mon bureau, je vous prie"
Le premier central téléphonique à Paris est installé en 1879. Dès 1880, la mise en relation entre personnes se fait par des 'hallo' venus du 'halloo', salutation prononcée au début des conversations dans le pays d'origine du téléphone. Ce 'hallo' perdit ensuite son 'h' pour devenir allô ou allo.
Quant au 'halloo' anglais, il remonterait à très loin, aux bergers normands installés en Angleterre après l'invasion de Guillaume le Conquérant au XIe siècle, bergers qui s'appelaient ou rassemblaient leurs troupeaux par des 'halloo' l'anglo-normand 'halloer' signifiait "poursuivre en criant". Plus tard, cette même interjection a signifié trois choses : "exciter les chiens à la chasse", "exprimer la surprise" et, celle qui nous intéresse, "attirer l'attention à distance". Cette dernière utilisation explique que ce 'halloo' ait été utilisé au téléphone puis ait traversé l'Atlantique avec l'invention.
Mais plus officiellement encore, depuis 2002, il est reconnu que c'est Antonio Meucci , un italo-américain, qui, entre 1850 et 1862, a conçu les prototypes des premiers appareils téléphoniques, mais qui, faute de moyens, n'a pas pu déposer les brevets nécessaires pour protéger son invention. Le "c'est un petit pas pour un homme..." de Neil Armstrong le 21 juillet 1969 sur la lune, avait quand même un peu plus de tenue pour un évènement également très important.
Compléments
Certains ont affirmé que notre allô viendrait d'une déformation du 'allons' français. Mais outre qu'entamer une conversation par 'allons' peut sembler bizarre, il aurait fallu qu'ils expliquent pourquoi, en Angleterre, en Allemagne ou en Suède, on dit aussi 'hallo'.
Ailleurs
Arabe marhaba/ nahem afal Bienvenue/OUI allo Bulgarie Aло ! Alo ! Prononcer " awo ! " Angleterre en Hullo ! / hello ! / hallo ! Allô ! États-Unis en Hello Bonjour États-Unis en Yeah Ouais États-Unis en Hey! Hé ! Espagne es A ver... ? A voir... ? Espagne es Si Oui Espagne es Diga... ? Dites... ? Mexique es Bueno Bon Espagne es Digame Dites-moi Espagne (Catalogne) es Escolti Écoutez Espagne es Aló / Diga Allô / Dis Grèce gr Μάλιστα Màlista Oui formule de politesse Grèce gr Εμπρός! En avant expression antérieures aux variantes d'aujourd'hui Grèce gr Λέγετε! Lèghete! Dites! Grèce gr Παρακαλώ Parakalò Je vous en prie Italie it Pronto Prêt Japon jp モシモシ Moshi-moshi Allô Japon jp moshi moshi allo Pays-Bas nl Naam evt. voornaam Nom evt. prénom Pologne pl Tak, slucham "L" barré Oui, j'écoute Pologne pl Halo Allô Brésil pt Alô Allô Portugal pt Está ? Êtes-vous là? Chine zh 喂 Hé ! Allô !
.
Posté le : 27/12/2014 10:09
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur ![](http://www.loree-des-reves.com/uploads/ranks/rank3dbf8ee8681cd.gif)
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57675
|
« Vouer aux gémonies »
Accabler quelqu'un, lui faire de violents reproches ou l'humilier publiquement. Livrer quelqu'un au mépris public, le couvrir de honte.
Bien qu'elle soit basée sur une histoire très ancienne, cette expression n'est attestée qu'au début du XIXe siècle chez Lamartine.
Les gémonies étaient un endroit très 'sympathique' à Rome, puisqu'on y exposait pendant quelques jours le corps des condamnés qui avaient été tués par strangulation dans leur prison après les avoir un peu amusés par quelques petits supplices. Ils étaient ensuite, sur le bon vouloir d'un magistrat peut-être incommodé par les odeurs, jetés dans le Tibre.
Il s'agissait en fait d'un escalier reliant le Capitole au forum, qui tire son nom du latin "scalae gemoniae", qui signifiait "l'escalier des gémissements". Preuve, peut-être, que les 'strangulés' n'étaient pas tous aussi morts que ça avant d'être exposés.
Cette charmante coutume aurait commencé en 385 avant J.C. sous le dictateur Camille. C'est de cette exposition publique de gens condamnables qu'est née notre expression.
Aujourd'hui, les médias sont nos gémonies modernes. Il est très facile d'y accabler quelqu'un publiquement. La grosse différence, c'est que les cibles ne sont pas forcément coupables et certainement pas encore mortes. Mais c'est cette humiliation publique qui peut les tuer, au moins psychologiquemt.
Ailleurs Angleterre en To hang someone out to dry. Pendre quelqu'un (comme le linge) sur un fil. Canada / États-Unis en to drag someone's name though the mud tirer le nom de qq'un dans la boue Espagne es Poner verde a una persona Peindre une personne en vert Espagne es Poner de vuelta y media Faire faire un tour et demi à quelqu'un Espagne es Colgar el sambenito Accrocher le san-benito (chasuble portée par les condamnés de l'Inquisition en Espagne) Pays-Bas nl Aan de schandpaal nagelen Clouer au pilori Pays-Bas nl Iemand openlijk door het slijk halen Traîner quelqu'un à travers la fange publiquement Pays-Bas nl Iets de grond in boren Enfoncer quelque chose au sol
Posté le : 28/12/2014 10:24
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur ![](http://www.loree-des-reves.com/uploads/ranks/rank3dbf8ee8681cd.gif)
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57675
|
« Casser du sucre sur le dos de quelqu'un »
Dire du mal de quelqu'un en son absence.
Les absents ont toujours tort, c'est bien connu. Et nombreux sont ceux dont les oreilles doivent siffler dès qu'ils ont le dos tourné.
Dans cette expression, on trouve deux parties intéressantes.
Evacuons d'abord le morceau de sucre le plus facile. 'sur le dos', c'est ce qui permet de faire porter le fardeau d'une responsabilité quelconque à quelqu'un. Et comme ce dernier n'est pas là pour se défendre, c'est d'autant plus facile. Autrefois, non seulement le sucre était un complément alimentaire de luxe l'expression ne vient donc pas des quartiers pauvres, mais on n'avait pas de belles boîtes rectangulaires contenant des beaux petits morceaux parfaitement taillés et superbement alignés, attendant avec impatience de fondre de plaisir. On disposait plutôt d'un bloc un pain de sucre qu'il fallait casser en petits morceaux, au fur et à mesure des besoins.
Tiens ! C'est donc là qu'on casse du sucre ! Mais quel peut bien être le lien avec les méchancetés débitées en l'absence du principal intéressé ?
Il ne semble pas facile à faire. Duneton indique que, dans le "Dictionnaire de Trévoux", au XVIIIe siècle, l'expression "se sucrer de quelqu'un" voulait dire "le prendre pour un imbécile". Alors le glissement de cette piètre estimation vers "dire du mal de lui" peut se comprendre. De même, on peut imaginer qu'on ait évolué de "se sucrer" vers "casser du sucre", puisqu'il fallait le faire pour sucrer. Mais malheureusement, rien n'explique pourquoi, dans l'ancienne locution citée par Duneton, il y a cette association entre le sucre et l'imbécillité
casser du sucre est apparue au cours de la deuxième moitié du XIXe siècle à la fin duquel le complément 'sur le dos' a été ajouté. A la même époque, pour les brigands, cela voulait aussi dire 'dénoncer', probablement par la similitude avec "casser le morceau" qui avait la même signification, alors que maintenant, pour dire la même chose, on "mange le morceau". Peut-être parce qu'on n'a plus besoin de le casser ?
En argot, on dit bien "se sucrer" pour "s'octroyer un bénéfice plus ou moins légitime", ce qui pourrait être facile en profitant de la naïveté de l'imbécile, et on aurait alors un lien, même ténu, entre ces deux termes, mais cette forme n'apparaît que bien plus tard, au début du XXe siècle.
Ailleurs Tunisie ar Taktyie ou térich laabéd Déchirer et déplumer les gens Allemagne de Keine gutes Haar an jemandem lassen Ne pas laisser un bon cheveu à quelqu'un Angleterre / États-Unis en To backbite someone Mordre le dos à quelqu'un États-Unis en to badmouth someone Médire États-Unis en to badmouth someone Médire Espagne es Si se muerde la lengua se envenena ! S'il se mord la langue il s'empoisonne ! (se dit de la personne qui dit du mal d'autrui dans son dos) Mexique es Echar tierra (a / sobre alguien) Lancer de la terre (à / sur quelqu'un) Espagne es Cortarle un traje a alguien Couper un vêtement, un costume à quelqu'un Argentine es Sacarle (a alguien) la piel a tiras. Enlever (à quelqu'un) la peau par lanières. Espagne es Poner a alguien verde. Mettre quelqu'un au vert. Canada (Québec) fr Parler dans le dos (de quelqu'un) France (Franche-Comté) fr Habiller quelqu'un Canada (Acadie) fr bagueuler quelqu'un (prononcé badjeler) une francisation de l'anglais 'to badmouth someone' médire Italie it Sparlare di qualcuno Parler derrière quelqu'un Italie it Tagliare le calze a qualcuno Couper les bas (les chausssettes) à quelqu'un Italie it Tagliare i panni addosso a uno Couper les tissus sur quelqu'un Pays-Bas nl Iemand achter zijn rug om zwart maken Noircir quelqu'un par derrière son dos Pologne pl Wieszać na kimś psy Pendre des chiens sur quelqu'un Brésil pt Falar pelas costas Parler au dos (de quelqu´un) Russie ru ???? ????-?? ????????. Nettoyer (laver) les os de quelqu'un.
Posté le : 29/12/2014 09:24
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur ![](http://www.loree-des-reves.com/uploads/ranks/rank3dbf8ee8681cd.gif)
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57675
|
« Se faire remonter les bretelles »
Se faire rappeler à l'ordre, plutôt vivement.
Les bretelles, ces bandes de tissu élastique qui servent à maintenir le pantalon des hommes, sont apparues au XVIIIe siècle à une époque où un simple cordon noué à la ceinture était souvent utilisé pour empêcher le pantalon de tomber.
Le nom vient de l'ancien mot allemand 'brittil' qui signifiait 'rêne', à cause de la ressemblance avec cette pièce de harnachement du cheval.
Il existe deux explications à cette expression :
La première viendrait d'une bagarre où, lorsqu'un des protagonistes serait saisi par ses bretelles et un peu secoué, cela aurait des chances de le ramener à la raison. Ce serait donc une manière de le rappeler à l'ordre et de le calmer.
La deuxième viendrait de la silhouette élégante que donnent des bretelles en maintenant le pantalon tendu. Si les bretelles sont mal placées ou mal tendues, la silhouette du mâle porteur perd de son allure, la culotte flottant un peu, traînant sur les pieds. Si, au sens propre, on remonte les bretelles de celui qui fait ainsi mauvaise impression, on lui rend une allure nette et équilibrée. Ce qui rétablit l'ordre.
Ailleurs Maroc ar Sabno mzyane Se faire bien laver Tunisie ar Msah bih el kâa Il a essuyé le parterre avec (en a fait une serpillère) Tunisie ar Klé aala rassou wé chrab Il a mangé sur sa tête et a bu Tunisie ar Tfertet aala rassou kercha baqri On lui a dévidé sur la tête les tripes d'un bovin Allemagne / Autriche de Jemandem die Leviten lesen Sermonner Autriche de Die Wadeln fire richten Retourner les mollets vers l'avant Angleterre en To be given the rough side of someone's tongue Recevoir le côté rugueux de la langue de quelqu'un États-Unis en To get dressed down Se faire redresser Angleterre en To pull up your socks Se (faire) tirer les chaussettes Espagne es Ponerse los tirantes Se mettre les bretelles Argentine es Ponerse las pilas Connecter les batteries Espagne es Dar un rapapolvo (a alguien) Épousseter (quelqu'un) Canada (Québec) fr Se faire parler dans le blanc des yeux Canada (Québec) fr Se faire brasser la cage Canada (Québec) fr Se faire replacer le génie Canada (Québec) fr Se faire baver Canada (Québec) fr Se faire serrer les ouies Canada (Québec) fr Se faire brasser le canadien Grèce gr Τον έκανε με τα κρεμμυδάκια Il l´a fait avec les petits oignons Grèce gr Τραβώ το αυτί (Travò to aftì) Se faire tirer l'oreille Israël he חטף (קיבל) מקלחת של צוננים Prendre une bonne douche froide Italie it Farsi dare una lavata di capo Se faire donner une lavée à la tête Roumanie ro A face pe cineva albie de porci Faire de quelqu'un une auge à cochons Roumanie ro A face pe cineva cu ou şi cu oţet / cu sare şi piper Préparer quelqu'un avec des oeufs et du vinaigre / avec du sel et du poivre
Posté le : 30/12/2014 09:43
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur ![](http://www.loree-des-reves.com/uploads/ranks/rank3dbf8ee8681cd.gif)
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57675
|
« Homme, individu, gens de sac et de corde »
Personne peu recommandable, condamnable au sens propre du terme, malfaiteur, truand.
Cette expression va chercher son origine dans l'Antiquité à Rome où, lorsque les voleurs et autres assassins condamnés n'étaient pas encore ou plus voués aux gémonies (chaque méthode d'élimination des truands a eu ses périodes, selon les goûts des empereurs), une joyeuse coutume consistait à les enfermer dans un sac, noué par une corde, avant de les jeter dans le Tibre pour qu'ils s'y noient. Tout simplement ! Un peu comme le font certains pour se débarrasser d'une portée de chats ou de chiens.
Cette méthode fort sympathique a été utilisée longtemps après, à diverses époques et dans divers pays. Ainsi, chez le sultan de Constantinople, les condamnés étaient noyés de cette manière dans le Bosphore. En France aussi, sous Charles VI, entre autres, avec noyade dans la Seine.
Avec cette expression et une autre acception du mot 'sac', on peut aussi faire le lien avec les brigands qui pillaient et saccagaient hommes de sac et qui, une fois pris, étaient condamnés à la pendaison hommes de corde.
Ailleurs Bulgarie bg От кол и въже Des gens de pieu et de corde Canada (Québec) fr Un sale outil France (Franche-Comté) fr Un sale moineau Canada (Québec) fr Un bum (bum= voyou en anglais) Israël he פושעים מועדים (pochim mouadim) Malfaiteurs invétérés Pays-Bas nl galgenbrok, galgenaas, schurk ???, ???, bandit Belgique (Wallonie) wa Il a l' jubet d'vins les ouies (circonfl. sur le u d'ouies pls) Il a le gibet devant les yeux
Posté le : 02/01/2015 09:44
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur ![](http://www.loree-des-reves.com/uploads/ranks/rank3dbf8ee8681cd.gif)
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57675
|
« Fil rouge »
Fil conducteur d'une énigme, d'un jeu. Idée directrice, quelque chose qui donne une cohérence à un ensemble disparate. Elément répétitif, point de repère qui revient régulièrement dans une discussion, un récit, une présentation.
L'origine de cette expression n'est pas très nette. La première trace que l'on connaît de son emploi se trouve chez Goethe, en 1809, dans "Les affinités électives".
Voici ce qu’il y écrit : « Tous les cordages de la flotte royale, du plus fort au plus faible, sont tressés de telle sorte qu'un fil rouge les parcourt tout entiers et qu'on ne peut l'en extraire, sans que l'ensemble se défasse, et le plus petit fragment permet encore de reconnaître qu'ils appartiennent à la couronne ».
Ce fil rouge était donc à la fois un élément permettant de repérer l'appartenance du cordage, mais aussi quelque chose dont l'absence le rendait inutilisable. D'où le parallèle avec les points de repère dans un récit ou le maintien de la cohérence d'un ensemble.
Compléments
Il existe des romans ou des films où un objet fait office de fil rouge, exemple : "Les crimes de l'accordéon" d'Annie Proulx, également auteur de "Brokeback Moutain". Il traverse des époques différentes, est manipulé par des personnes qui n'ont normalement aucun lien entre elles, mais assure la cohérence de l'histoire et maintient l'intérêt du lecteur malgré le côté disparate des histoires qui se succèdent.
Un animateur de télévision joue aussi le fil rouge en reliant les séquences de l'émission.
Ailleurs Allemagne / Autriche de Der rote Faden Le fil rouge Angleterre en The red thread Le fil rouge Espagne es El hilo conductor Le fil conducteur d'une énigme Israël he Khout hashani Fil ecarlate Italie it Un filo rosso Un fil rouge Pays-Bas nl De rode draad Le fil rouge .
Posté le : 03/01/2015 10:01
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur ![](http://www.loree-des-reves.com/uploads/ranks/rank3dbf8ee8681cd.gif)
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57675
|
« Une tempête dans un verre d'eau »
Beaucoup de bruit ou d'agitation pour pas grand chose.
Lorsque Météo-France nous signale un avis de tempête, on peut, sauf erreur de prévision, se préparer à une nature véritablement agitée, que ce soient des arbres fortement brassés par le vent, des rivières qui débordent alimentées par des pluies diluviennes ou une mer déchaînée avec d'énormes vagues s'écrasant contre les rochers et déchiquetant de manière atroce les pauvres petits poissons drossés par les flots et écrasés contre les récifs.
Mais quelle est la taille et la force des vagues qu'une tempête pourrait bien provoquer dans un verre d'eau ? Ce ne serait qu'une toute petite agitation dérisoire, sans aucun effet dévastateur que ce soit aux limites ou en dehors du verre, sauf dans le cas peu probable où celui-ci aurait une taille conséquente comparable au moins à un grand lac
Ailleurs Tunisie ar Aita wé ch'houd aala dhbihét kanfoud Cris et témoins pour égorger un hérisson Liban ar Bya3mil men el habbeh 2ebbeh Faire d'un grain de sable, une montagne Bulgarie bg Буря в чаша вода Une tempête dans un verre d'eau Allemagne de Sturm im Wasserglas Tempête dans un verre d´eau Angleterre en Storm/tempest in a teacup/teapot Un orage/une tempête dans une tasse de thé/théière États-Unis en To make a mountain out of a mole hill Faire une montagne d'une colline de taupe États-Unis en a tempest in a teapot une tempête dans une théière Argentine es Mucho ruido y pocas nueces Beaucoup de bruit et peu de noix Espagne es Una tormenta en un vaso de agua Une tempête dans un verre d'eau Espagne es Mucho ruido y pocas nueces Beaucoup de bruit et peu de noix Italie it Una tempesta in un biicchier d'acqua Une tempête dans un verre d'eau Pays-Bas nl Een storm in een glas water Een storm in een glas water Belgique (Flandre) nl Van een scheet een donderslag maken faire d'un pet un coup de tonnerre Pologne pl Burza w szklance wody Une tempête dans un verre d'eau Brésil pt Fazer uma tempestade num copo d'água Faire une tempête dans un verre d'eau Russie ru Буря в стакане воды Une tempête dans un verre d'eau Turquie tr Bir bardak suda fırtına koparmak Faire éclater une tempête dans un verre d'eau
Posté le : 04/01/2015 10:09
|
|
|
Mes préférences
Sont en ligne
113 Personne(s) en ligne ( 70 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)
Utilisateur(s): 0
Invité(s): 113
Plus ...
|