Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]
Parcourir ce sujet :
1 Utilisateur(s) anonymes
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60114
|
« Poisson d'avril »
Plaisanterie ou canular fait uniquement le 1er avril Origine
Voilà un poisson qui nage en eaux troubles. Et ce n'est pas une farce, car l'origine de ce poisson n'est pas vraiment connue.
Alain Rey indique que cette expression daterait de la fin du XVIIe siècle. Elle serait basée sur une plaisanterie avec le mot 'poisson' qui, depuis le XVe siècle, désignait un souteneur, qu'on appelle aussi un 'maquereau' qui se trouve être plus naturellement un véritable poisson dont la meilleure période de pêche est aux alentours du mois d'avril. Or, le mois d'avril se situe au printemps, période propice aux amours illégitimes. Un poisson d'avril désignait alors un jeune entremetteur. Mais Rey n'indique pas quelle est la relation entre ce beau poisson-là et les plaisanteries du 1er avril ?
Cela dit, il existe de nombreuses autres hypothèses.
La plus répandue des explications dit que le roi Charles IX, en 1564, décida que le premier de l'an serait dorénavant au 1er janvier au lieu du 1er avril. Certains contemporains, mécontents de ce qu'ils considérèrent comme une absurdité continuèrent à célébrer le 1er avril en s'offrant quand même des étrennes. Les autres, pour se moquer d'eux, offrirent de faux cadeaux qui se transformèrent ensuite en plaisanteries et autres canulars.
Le seul petit détail pouvant nuire à la crédibilité de cette histoire, c'est que Charles IX, s'il a bien décidé, par l'édit de Roussillon du 9 août 1564, de fixer le jour de l'an au 1er janvier, ne désirait qu'uniformiser des dates qui étaient très différentes selon les régions et provinces de France. Et aucun texte ne semble rapporter qu'il y avait quelque part dans le royaume un endroit où le premier jour de l'année était le 1er avril. Quoi qu'il en soit, le pape Grégoire XIII réforma ensuite le calendrier julien et étendit la mesure de Charles IX à toute la chrétienté.
Une autre hypothèse vient de la Grèce Antique où il paraît qu'au jour qui correspondait à notre 1er avril, on fêtait le dieu du rire.
Si nous ne sommes déjà pas bien certains de ce que signifie ce 1er avril, le fait qu'en France on évoque un poisson ce qui n'est pas le cas dans de nombreux autres pays où la même coutume existe n'est pas plus expliqué et les origines potentielles sont légion. En voici une liste non exhaustive.
Une d'entre elles viendrait du fait que le 1er avril correspondait à la fin du carême chez les chrétiens, période pendant laquelle le poisson était privilégié, la viande étant interdite. Les cadeaux étaient alors parfois de faux poissons offerts à ceux qui, pourtant, attendaient avec impatience de pouvoir enfin remanger de la viande.
Une autre indique que le soleil ou la lune ? quittait ce jour-là le signe zodiacal des Poissons.
Une autre encore viendrait du fait que la pêche était interdite à cette époque, en période de reproduction des poissons, celui d'avril venant compenser le manque.
Comme vous le voyez, les hypothèses ne manquent pas. Et si jamais vous n'en avez pas assez, vous pourrez trouver encore d'autres explications sur le poisson d'avril ici,
A cause de la morosité ambiante, de sa durée de vie limitée à une seule journée et de l'exploitation trop intensive des zones de pêche où il batifole, le poisson d'avril a un peu tendance à disparaître, tout comme les éléphants roses, un peu trop braconnés et en voie d'extinction, loi Evin oblige. Mais que cela ne vous empêche pas de garder le sourire et de ne pas gober toutes les informations que vous lisez ou écoutez le 1er avril. Que la farce soit avec vous !
Posté le : 02/12/2014 11:52
Edité par Loriane sur 08-12-2014 10:56:37
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60114
|
« Ce n'est pas une sinécure »
Ce n'est pas une situation, un emploi, quelque chose de facile ou de tout repos. Ce n'est pas une mince affaire. Origine
Peut-on réellement considérer cette phrase comme une expression ? Car on la prononce simplement comme un constat, pour désigner une situation qui n'est pas... une sinécure.
Sinécure est un mot qui date du début du XIXe siècle. Il vient du latin "sine cura", abréviation de "beneficum sine cura" qui signifiait "bénéfice ecclésiastique sans souci, sans travail". Il désigne d'abord une "situation de tout repos" ou bien un "travail rétribué dans lequel il n'y a rien ou peu de choses à faire". Par extension, il signifie aussi une "chose sans importance ou insignifiante". Compléments
Si on retient l'acception "situation de tout repos", on peut, sans crainte de se tromper, dire que quelqu'un qui va une semaine en thalassothérapie, par exemple, est à la fois curiste et sinécuriste. Ailleurs
Posté le : 03/12/2014 10:41
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60114
|
« En panne »
Arrêté dans une activité, un fonctionnement. Interrompu faute de moyen.
Voilà typiquement le genre d'expression que l'on peut être amené à prononcer très régulièrement, même si l'on n'est pas directement concerné, non seulement sans avoir la moindre idée de ce que peut être son origine, mais surtout sans même se poser la question.
Ce sont encore une fois les gens de la marine à voile qui nous l'ont donnée, dès le XVIe siècle. "Mettre en panne", c'était disposer ou orienter la voilure de telle manière que le bateau n'avance plus. Pour Furetière, c'était aussi faire pencher le bateau, lorsque celui-ci avait une voie d'eau d'un côté, à la fois pour limiter les entrées d'eau et pour mieux pouvoir colmater la brèche.
Quant à la "panne sèche", elle ne vient pas de la voiture qui n'avance plus pour cause de réservoir vide, mais encore de la marine où cette fois la panne s'obtenait en l'absence totale de voilure, en utilisant uniquement le gouvernail, par opposition à la panne avec voilure qui s'appelait la "panne courante" .
C'est depuis le début du XXe siècle que la panne s'utilise pour une voiture qui ne peut plus avancer suite à l'arrêt involontaire de son moteur. Elle a ensuite été étendue à d'autres usages "je suis en panne d'idées" pour le créatif ou bien "je suis en panne d'argent" pour celui qui a du mal à joindre les deux bouts.
Posté le : 04/12/2014 16:33
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60114
|
« Un temps de chien »
Un très mauvais temps.
Il part de l'idée que le chien est une sale bête, un animal méchant et méprisable. Certains musulmans se servaient et se servent toujours de l'injure "chien de chrétien" ou "chien de roumi" autrefois pour désigner un occidental ; Voltaire, entre autres, la cite au XVIIIe siècle. En Palestine, au Ier siècle, l'expression "chien de païen" était couramment utilisée, paraît-il. Et dans l’évangile selon Matthieu, il est écrit que Jésus a dit : "Ne donnez pas les choses saintes aux chiens" et "Il n'est pas juste de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens". Autant dire que selon les endroits et les périodes, le joyeux aboyeur et tartineur de trottoirs n'était et n'est pas vraiment bien considéré.
Sans que ce soit une certitude, il est possible que les expressions avec "de chien" viennent d'une inversion de celles avec "chien de" ou "chienne de". On dit aussi en effet "chienne de vie" ou "chien de pays", par exemple. Mme de Sévigné, Molière ou Voltaire, encore, utilisaient souvent ces expressions.
Et les autres formes où cette pauvre bête est mal traitée abondent : "prendre quelqu'un pour un chien", "se faire traiter comme un chien", "être chien avec quelqu'un"...
Vu la haute considération portée au meilleur ami de l'homme dans ces locutions, on peut se dire que les conditions météorologiques qui permettent de dire "il fait un temps à ne pas laisser un chien dehors" doivent vraiment être plus qu'exécrables. Compléments
A part désigner l'animal domestique, le 'chien' peut encore avoir d'autres significations. Ainsi, on peut écrire : ce n'est pas parce qu'une femme a du chien qu'on doit en déduire que c'est une chienne.
Posté le : 05/12/2014 11:48
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60114
|
« Avoir les jetons »
Avoir peur.
Celui qui;décide d'aller miser son salaire fraîchement touché à la roulette au casino doit avoir doublement les jetons, au sens propre ceux qu'il pose sur le numéro de son choix comme au figuré la peur de tout perdre, au moment où le croupier commence à faire tourner la boule.
D'où peut bien venir cette expression qui est attestée par Esnault en 1916 ? Il semble qu'elle soit tirée du verbe 'jeter' au sens ancien de "faire jaillir, sortir de soi" datant du XIe siècle. Ce qui peut se traduire par "évacuer des sécrétions" "jeter des pleurs" qui, par extension, pouvaient être des matières fécales. Ne dit-on pas, en effet, "faire dans sa culotte" ou, plus vulgairement "chier dans son froc", lorsqu'on a très peur. On retrouverait alors dans notre expression l’association habituelle de la peur avec l'excrétion fécale.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Avoir les jetons » ailleurs voici quelques propositions de traduction non vérifiées
Pays Langue Expression équivalente Traduction littérale Tunisie ar Bél fi serwalou Il a pissé dans son pantalon Angleterre en To be scared pantless / shitless Avoir peur au point de perdre son pantalon / ses excréments Angleterre / États-Unis en To have the heebie-jeebies Avoir les chocottes Angleterre en To have the willies Avoir les quéquettes Angleterre en To have heart in one's boots Avoir le coeur dans ses bottes Angleterre en To be (a) chicken Être (un) poulet (avoir peur) Argentine es Tener el corazón en la boca Avoir le coeur dans la bouche Espagne es Tener un ñudo en a gargamela Avoir un noeud dans la gorge Espagne es Estar cagado Être chié (s'être chié dessus) Espagne (Catalogne) es Cagarse de por Se chier de peur Espagne es Tener canguelo Avoir la pétoche / la trouille Argentine es Cagarse en las patas Se chier dans les pattes Espagne es Cagarse de miedo Chier dans son froc (de peur) Canada (Québec) fr J'ai vu dans la liste « avoir la chienne ». Une autre expression lui ressemble : « attraper le chienne ». Cette expression signifie « avoir peur » ou « être mort de peur ». Canada (Québec) fr Avoir les shakes Canada (Québec) fr Être chicken Canada (Québec) fr Pisser dans ses culottes Canada (Québec) fr Chier des briques Avoir très peur Canada (Québec) fr Avoir la chienne Italie it Avere una fifa blu Avoir une peur bleue Italie it Avere una paura del diavolo Avoir une peur du diable Italie (Sicile) it Trimà ri Trembler Pays-Bas nl het hart zinkt hem in de schoenen le coeur lui déscend/coule dans les chaussures Pays-Bas nl in je broek doen (van angst) 'le' faire dans sa culotte (de peur) Pays-Bas (Amsterdam) nl zeven kleuren stront schijten .... (très vulgaire!) chier sept coloris de merde Pays-Bas nl het hart in de keel voelen kloppen sentir son coeur battre dans sa gorge Roumanie ro A i se face (cuiva) inima cât un purice Se faire (à quelqu'un) le cœur [petit] comme une puce Roumanie ro A avea/A-i sta inima-n gât (de fric?) Avoir/Lui s'arrêter le cœur dans la gorge (de peur) Suède sv Ha hjärtat i halsen Avoir le coeur à la gorge Belgique (Wallonie) wa Avoir la (les) cloppe(s)
Posté le : 06/12/2014 14:31
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60114
|
« Un pavé dans la mare »
Quelque chose qui trouble une situation sans histoire, qui fait scandale, qui dérange une situation ou des habitudes bien tranquilles.
Voilà une expression sur laquelle il semble difficile de trouver des éléments quant à sa date d'apparition. Mais son sens est parfaitement compréhensible.
Imaginez-vous assise par un temps superbe au bord d'une petite mare dont la surface étale vous permet de vous y mirer et, cela va de soi dans une telle occasion, de lui demander le plus naturellement du monde qui est le plus beau ou la plus belle. Soudain, avant même que le miroir ait pu vous débiter une flatterie quelconque, un imbécile de passage y jette une énorme pierre. Les conséquences multiples et immédiates de ce geste stupide sont les suivantes :
L'eau de la mare devient très agitée et boueuse ; Cela vous empêche de vous y admirer plus longuement et vous n'obtenez pas la réponse à votre question pourtant capitale ; Vous êtes trempée comme une soupe Il suffit de ne retenir que la première des conséquences pour expliciter complètement la métaphore de l'expression.
Ailleurs Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction étrangères non vérifiées.
Pays Langue Expression équivalente Traduction littérale Allemagne de Für Wirbel sorgen / Wirbel erzeugen Produire / provoquer des vagues / remous Allemagne de Ein Stich ins Wespennest Un coup dans le nid de guêpes Angleterre / États-Unis en A fly in the ointment Une mouche dans la pommade États-Unis en The shit hit the fan La merde a frappé le ventilateur Angleterre en To set the cat among the pigeons Mettre le chat parmi les pigeons Espagne es una piedra en el zapato une pierre dans la chaussure Grèce gr Ένα βότσαλο στη λίμνη (Èna vòtsalo sti lìmni) Un caillou dans le lac Italie it Un sasso nello stagno Une pierre dans l'étang Pays-Bas nl in een wespennest terecht komen se retrouver dans un nid de guêpes. Pays-Bas nl de kat op het spek binden ficeler le chat sur le lard (une situation qui dérange bien) Pays-Bas nl De knuppel in het hoenderhok gooien Jeter le gourdin dans le poulailler Pays-Bas nl een spaak in de wielen steken mettre un bâton dans les roues Belgique (Flandre) nl Een steen in de kikkerpoel gooien Jeter une pierre dans la mare à grenouilles Pologne pl Włożyć kij w mrowisko Mettre un bâton dans la fourmilière Brésil pt (jogar) merda no ventilador (jeter) de la merde dans le ventilateur Roumanie ro A da cu piatra în cuibul de viespi Frapper avec la pierre dans le nid de guêpes Roumanie ro A scormoni rahatul Farfouiller la merde Roumanie ro A face valuri Faire des vagues Turquie tr TEKERE TA? KOYMAK METTRE UN CAILLOU SOUS LA ROUE
Posté le : 07/12/2014 15:56
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60114
|
« Cela va faire du bruit dans Landerneau »
C'est une affaire qui va faire beaucoup de bruit. C'est un petit fait qui va provoquer beaucoup de commérages.
Comme aurait dit Lucien Jeunesse au cours de son introduction du Jeu des mille francs : "Chers amis, bonjour ! Nous sommes aujourd'hui dans la charmante ville bretonne de Landerneau où une rumeur qui va faire beaucoup de bruit court depuis quelques jours. Il paraît en effet qu'expressio va enfin lever le voile sur une expression qui a rendu Landerneau bien plus célèbre que Plougastel-Daoulas ou Le Relecq-Kerhuon, deux de ses voisines..."
Alors pourquoi Landerneau ?
D'abord, comme l'expression du jour est lue un peu partout dans le monde, pour nos amis peu au fait de la géographie française, il faut préciser que Landerneau existe bel et bien et se situe en Bretagne, dans le Finistère je rappelle, pour ceux placés près du radiateur et qui n'ont pas suivi, que Lucien Jeunesse a bien dit "la charmante ville bretonne" et que les noms des villes voisines citées ne sont pas du tout fictifs.
Donc, il se trouve qu'à la fin du XVIIIe siècle, un auteur nommé Alexandre Duval pas Dumas ! a écrit et fait jouer une pièce en un acte intitulée "Les Héritiers". Dans cette comédie, un officier de marine donné pour mort, réapparaît brutalement dans sa ville d'origine, Landerneau, au grand dam des héritiers déjà en train de se disputer la succession. Un valet apprenant la nouvelle du retour de l'officier dit alors : "Oh le bon tour ! Je ne dirai rien, mais cela fera du bruit dans Landerneau !"
Cette réplique a marqué son époque au point qu'elle nous a été transmise et, même, que Landerneau est presque devenu un nom commun puisqu'on parle maintenant du landerneau politique ou du landerneau de la montagne pour désigner des mondes particuliers ayant leurs propres manies, jargon et potins.
Ailleurs Si vous souhaitez savoir comment on dit « Cela va faire du bruit dans Landerneau » en Angleterre, en Espagne, au Portugal, en Allemagne ... :
Pays Langue Expression équivalente Traduction littérale Tunisie ar Eddenia bech t'qoum ou toqoôd Le monde (la terre) va se lever et s'asseoir Maroc ar ghadi idir boom (???? ???? ???) Cela va faire un boom Allemagne de Das wird ein Mordsgetöse geben Cela va faire un fracas d'enfer Allemagne de Das wird hohe Wellen schlagen! Cela va faire de très hautes vagues. Angleterre en That will set tongues wagging Cela va faire que des langues commencent à remuer Angleterre en To make the yokels sit up Faire se redresser les péquenauds Espagne es Eso va a traer cola. Cela va provoquer une queue. Canada (Québec) fr Ca va faire l'effet d'une bombe Belgique (Flandre) nl Dat slaagt in als een bom Cela frappe comme un bombe (frapper comme la foudre) Brésil pt Isso vai dar o que falar. Cela va donner de quoi parler. Brésil pt Isso vai dar pano pra manga. Cela va donner du tissu pour des manches.
Posté le : 08/12/2014 11:04
Edité par Loriane sur 10-12-2014 09:38:05
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60114
|
« Ca fait un bail »
Cela fait très lontemps.
Ceux qui louent un logement ou un garage, par exemple, savent parfaitement ce qu'est un bail. Le Grand Robert nous dit : "Contrat par lequel l'une des parties, le bailleur, s'oblige à faire jouir NDR : au sens de 'profiter', bien sûr ! l'autre, le locataire, d'une chose pendant un certain temps, moyennant un certain prix, le loyer, que celle-ci s'oblige de lui payer".
C'est le "certain temps" qui nous intéresse ici. Si les baux de logements sont de relativement courte durée, certains peuvent être très longs, comme les baux emphytéotiques qui peuvent durer entre 18 et 99 ans. Autant dire qu'ils durent un bail...
A notre époque où on ne laisse plus de temps au temps, où tout s'accélère, on dit aussi "ça fait une paye !". Sauf que le temps qui s'écoule d'une paye à l'autre n'est que d'un mois, ce qui est une durée largement inférieure à celle du bail.
Posté le : 09/12/2014 11:10
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60114
|
« Vendre la mèche »
Trahir un secret d'un complot.
La mèche qui nous occupe cette fois n'est pas celle de cheveux, mais celle qui servait autrefois à faire un brin de lumière à l'aide d'une lampe à huile, celle qui permettait aux artificiers de faire exploser des mines ou partir des pièces d'artillerie, ou bien celle qui sert encore à allumer des pétards ceux qui explosent, pas ceux qui se fument.
Pour comprendre l'origine de cette expression, il faut remonter au XVIe siècle, lorsqu'on utilisait l'expression "éventer ou découvrir la mèche". Lorsqu'un artificier éventait, exposait à l'air ou découvrait la mèche d'une mine ou d'un engin explosif ennemi, il permettait d'en éviter les dégâts. Le verbe 'éventer' a d'abord eu la signification "exposer au vent, à l'air", puis celui de "ébruiter, divulguer" avant de prendre enfin celui de "trouver, découvrir". Par métaphore "éventer la mèche" est devenu "découvrir les dessous d'un complot, avant qu'il ne fasse des dégâts ou d'une affaire devant demeurer cachée"
Puis, à partir du XIXe siècle, le mot 'vendre' au sens de 'trahir', "tu n'es qu'un vendu !" est venu se greffer sur l'expression d'origine pour nous donner celle d'aujourd'hui.
Ailleurs
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact
Pays Langue Expression équivalente Traduction littérale Tunisie ar Issobb essabba Il coule la dalle Angleterre en To let the cat out of the bag Laisser le chat sortir du sac Angleterre en To spill the beans Renverser les haricots Argentine es Destapar la olla Déboucher la marmite Espagne es Irse de la lengua S'en aller de la langue Italie it Svelare il segreto, il trucco Révéler le secret, le truc Pays-Bas nl Uit de school klappen Déplier de l'école Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Uit de biecht klappen Déplier de la confession
Posté le : 10/12/2014 09:35
Edité par Loriane sur 11-12-2014 10:46:12
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60114
|
« Une république bananière »
Une 'république', un État, un gouvernement corrompu.
Certains ont osé prétendre que cette expression, appliquée à la France, vient des bananiers cultivés à Hyères, dans le Var. Mais ceux qui connaissent cette ville, savent que, si on trouve de nombreux vergers, les bananiers autres que décoratifs n'y sont pas légion. Mais cela n'empêche pas certaines personnes de dire que, sur certains points, la France s'approche bien d'une république bananière.
Ceux qui ont vu les Guignols de l'Info sur Canal + connaissent bien la World Company, celle qui veut dominer le monde en y exploitant aussi bien les hommes que les richesses. Eh bien là , nous avons un exemple...Eh bien là , nous avons un exemple type d'une World Company en pleine action.
Elle s'appelait la United Fruit Company devenue depuis la Chiquita Brands International, ce 'Chiquita' que vous voyez sur les étiquettes de certaines bananes vendues chez nous Pendant 50 ans, elle a financé et manipulé la majorité des dictatures d'Amérique Latine dans des pays producteurs de bananes, pour le compte des États-Unis, et elle a tenté de tuer dans l'oeuf toutes les réformes tentant de redistribuer les terres aux paysans pauvres pour pouvoir continuer à exploiter librement les plantations de bananes et sous-payer les ouvriers qui y travaillaient.
C'est de cette corruption à grande échelle de pays producteurs de bananes qu'est née l'expression
Ailleurs Si vous souhaitez savoir comment on dit « Une république bananière » ailleurs :
Pays Langue Expression équivalente Traduction littérale Bulgarie bg Бананова република Une république bananière Allemagne de eine Bananenrepublik une république bananière Angleterre / États-Unis en A banana republic Une république bananière. Argentine es Una república bananera Une république bananière Espagne es Una república bananera Une république bananière Argentine es PaÃs bananero Pays bananier Iran fa ???? ???? ???? ???? Canada (Québec) fr Une république de bananes Une république de bananes Italie it Una repubblica delle banane Une république bananière Pays-Bas nl Een bananenrepubliek Une république bananière Belgique (Flandre) nl Een bananenrepubliek Une république bananière Pologne pl Republika bananowa Une république bananière Portugal pt República das bananas République des bananes Brésil pt República de banana République bananière Roumanie ro O republică bananieră Une république bananière Serbie sr Banana republika Une république bananière Suède sv En bananrepublik Une république bananière Turquie tr Muz cumhuriyeti République bananière
Posté le : 11/12/2014 10:50
|
|
|
Mes préférences
Sont en ligne
31 Personne(s) en ligne ( 14 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)
Utilisateur(s): 0
Invité(s): 31
Plus ...
|