Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]
Parcourir ce sujet :
1 Utilisateur(s) anonymes
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« (Se) casser la margoulette »
Se casser la figure. Avec le 'se' pronominal : Tomber, faire une chute.
Toute personne à la perspicacité à peine aiguisée aura constaté d'elle-même la similitude de forme entre "se casser la figure", dont l'image est parfaitement claire, et se casser la margoulette qu'on trouve chez Flaubert à partir de 1864. De cette similitude, on peut aisément tenter une déduction simple : 'figure' et 'margoulette' sont synonymes.
Eh bien à ceux qui ont osé, je vais maintenant confirmer qu'ils ont eu raison de prendre ce grand risque.
À l'origine 'margoulette' désignait plutôt la bouche ou la mâchoire. Puis, par extension, le mot a désigné le visage ou la figure. Ce qui nous permet de retrouver la synonymie imaginée. Mais pourquoi 'bouche' ou 'mâchoire Dans 'margoulette', il y a 'mar' et 'goulette' (si, si, je vous assure !). 'Goulette' est le diminutif de 'goule', forme ancienne de 'gueule'. Mais pour le préfixe 'mar-', on se marre moins car, selon les étymologistes, il y a plusieurs origines possibles. Parmi celles-ci, deux semblent plausibles : - il pourrait être repris du verbe 'margouiller' qui signifiait 'mâchonner'. - il pourrait également être extrait du mot normand 'margane' qui voulait dire 'mâchoire'.
Bien entendu, ici, le mot 'margoulette', comme le mot 'figure' n'est qu'une image pour désigner le bonhomme au complet, car s'il chute ou reçoit une raclée, ce n'est pas forcément la figure qui prend les coups.
Exemple « Prenez garde de vous casser la margoulette dans les montagnes. Rapportez-nous vos personnes en bon état. » Gustave Flaubert - Correspondances
Ailleurs Allemagne (Bavière) de Hinfallen Tomber Angleterre en To fall flat on one's face Tomber à plat sur son visage Argentine es Romperse la geta! Se casser la gueule Espagne es Pegarse una hostia Se coller une hostie (ramasser un gadin) Argentine es romperse el alma se casser l'âme Espagne es Pegarse una leche Se coller un lait (ramasser une gamelle) Espagne es Caerse / Darse un trompazo Faire une chute / Se donner un coup / S'écraser Canada (Québec) fr Se casser la marboulette Canada (Québec) fr Se casser la gueule Se faire mal en tombant; accidentellement; Canada (Québec) fr Prendre une plonge / une débarque Grèce gr Τρώω τα μούτρα μου Se manger la face Grèce gr Τρώω τα μούτρα μου (Tròo ta moùtramou) Manger son propre visage Italie it Fare un ruzzolone Faire une dégringolade / une chute Italie (Sicile) it Spaccàri(si) 'a fàcci (Se) casser la figure Pays-Bas nl Op z'n bek gaan Tomber sur son bec/clapet Pays-Bas nl Een figuur slaan Casser la figure Portugal pt Cair de cara no chão S'écraser la tronche / la gueule par terre
Posté le : 06/04/2015 09:56
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Accro
Inscrit: 27/01/2015 04:15
Niveau : 12; EXP : 83 HP : 0 / 295 MP : 63 / 8200
|
Fait attention de ne pas te casser la gueule !
Fait attention avec la bicyclette pour ne pas prendre une débarque et piquer du nez pour une plonge sur la marboulette car tu vas avoir mal ...
Posté le : 06/04/2015 23:51
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe »
La calomnie la plus vile ne peut ternir une réputation sans tache.
Ce proverbe s'emploie généralement par ironie pour rejeter une calomnie ou une insulte par le mépris.
À la droite du ring, en le regardant depuis les tribunes Sud, nous avons le crapaud, pataud, pustuleux et laid, dégoulinant de bave, qui ne sait que se traîner à terre. À la gauche du ring, nous trouvons la colombe, symbole biblique du Saint-Esprit, donc pure et gracieuse, parfaitement capable de s'élancer dans les airs pour passer très loin de la portée du crapaud.
Comment voulez-vous que la bave du crapaud, symbole du vice et de la laideur, puisse atteindre la blanche colombe, même si toutes les colombes ne sont pas blanches, symbole de la pureté et de la beauté puisque, même s'il est capable de sauter, jamais l'horrible animal ne pourra s'approcher suffisamment de l'oiseau pour l'atteindre de ses postillons verts et gluants ?
Depuis 1840, la "bave du crapaud" est une métaphore désignant des propos médisants. Autrement dit, de tels propos ne peuvent atteindre celui qui n'a rien à se reprocher la colombe.
Ailleurs Pays de Galles cy Gall carreg neu ffon roi briw i'm bron, ond anair ni'm niweidia Une pierre ou un bâton peut me blesser la poitrine, mais il n'en est pas ainsi de la calomnie Allemagne de Was kümmert's die Eiche wenn die Sau dran schabt Le chêne ne se soucie pas du cochon qui se frotte contre lui. Angleterre en Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me Les bâtons et les pierres peuvent casser mes os, mais les mots ne me blesseront jamais Espagne es No ofende quien quiere si no quien puede N 'offense pas celui qui veut, mais celui qui peut Grèce gr Καθαρός ουρανός αστραπές δε φοβάται Le ciel clair ne craint pas les éclairs Italie it I cani abbaiano alla luna Les chiens aboient à la lune Brésil pt O que vem de baixo não me atinge Ce qui vient de dessous ne m'atteint pas Belgique (Wallonie) wa liégeois : li ci qu' disfêt s' narène gåte si vizèdje médire c'est ce ravaler soi-même Belgique (Wallonie) wa Wallon liégeois : Quî djåse po-drî mi djåse a m' cou qui me décause parle à mon derrière
Posté le : 07/04/2015 09:18
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Payer au lance-pierres »
Sous-payer.
Le mot "lance-pierres" date de la fin du XIXe siècle. Il est donc aisé de supposer que l'expression est postérieure.
À l'origine, la locution du XXe siècle "avec un lance-pierres" veut dire "de manière rapide et approximative" par comparaison aux tirs effectués avec cette arme ne pas confondre le lance-pierres avec la fronde , pas obligatoirement plus précise, sauf pour qui est un émule de Thierry la fronde.
Puis, par un glissement inexpliqué, elle a pris le sens de "vite et insuffisamment" comme dans "manger avec un lance-pierres". Peut-être que le 'insuffisamment' sous-entend "insuffisamment précis", comme le lance-pierres, et que le lien avec la précision aurait été oublié.
Enfin, "avec un lance-pierres" est devenue "au lance-pierres" dans laquelle la connotation de vitesse a elle-même disparu, pour ne plus garder que le sens d'insuffisance qu'on retrouve dans notre expression.
Exemple « On gère serré dans le négoce alsacien, on paie les employés au lance-pierres, (...) on traite les invités comme si c'était carême » Pierre-Marie Doutrelant - Les Bons vins et les autres
Ailleurs États-Unis en To pay peanuts Payer en cacahuètes Argentine es Pagar a cuenta gotas Payer comme on compte des gouttes Italie (Sicile) it Dàri...nènti Ne rien donner
Posté le : 08/04/2015 12:52
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Sans bourse délier »
Sans payer. Sans qu'il en coûte rien.
De nos jours, nous mettons généralement nos billets de banque dans un portefeuille. Mais, en 1690, lorsque cette expression est apparue, les billets de banque n'existaient pas encore en Europe, contrairement à la Chine. Seule la monnaie métallique était en circulation, et l'objet dans lequel on transportait ses pièces était une bourse fermée par un cordon coulissant ou noué.
Donc, pour payer quelque chose, il fallait 'délier' le cordon de sa bourse afin d'en sortir la monnaie nécessaire. Il est alors aisé de comprendre que, si on ne déliait pas sa bourse, c'est qu'on ne payait rien, que ce soit parce que l'objet convoité était gratuit ou, fréquemment, volé.
Exemple « Je vois ce que c'est : le maraud voudrait me payer mes cent écus sans bourse délier … » Beaumarchais - Le Barbier de Séville
« Je leur conseillai de cultiver en grand des légumineuses, betteraves, navets, pommes de terre; de semer des vesces, des trèfles, de l'orge, du maïs-fourrage; de se servir en un mot de leur sol sans bourse délier, "sans tirer argent de la poche" : ce à quoi ils se résignent mal. » Joseph Dubosc, comte de Pesquidoux - Le Livre de raison
Ailleurs États-Unis en Without spending a cent / a dime Sans payer un centime / dix centimes Irlande en Without putting your hand in your pocket Sans mettre la main dans la poche Angleterre en Without forking out a penny Sans "enfourcher" un penny Espagne es Por la cara Rien qu'en montrant son visage Argentine es Sin meter la mano en el bolsillo. Sans mettre la main dans la poche. Espagne es Sin gastar un duro Sans dépenser un "duro" (cinq pesetas) Canada (Québec) fr Sur le bras Canada (Québec) fr Ca vient du sourd Grèce gr Τσάμπα ( tsάba) Gratuitement Israël he מבלי להוציא פרוטה Sans avoir à sortir un sou Israël he חינם אין כסף Gratuitement, sans argent Hongrie hu Anélkül, hogy egy fillérjébe kerülne. Sans que ça lui vaille un fillér (centime). Italie it Senza spendere un soldo Sans dépenser un sou Italie (Sicile) it Sènza sganciàri màncu nènti Sans rien ne donner Pays-Bas nl Met gesloten beurzen Avec des bourses fermes Pays-Bas nl Voor niets Pour rien Brésil pt De graça. Par grâce, gratuit Roumanie ro Moca Gratuitement Roumanie ro Pe ochi frumosi Sur beaux yeux Roumanie ro Pe gratis Gratuitement
Posté le : 09/04/2015 08:42
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Changer son fusil d'épaule »
Changer d'opinion, ses projets... Adopter une autre manière d'agir, de penser...
Cette expression est attestée depuis la fin du XIXe siècle.
C'est une métaphore militaire dans laquelle le soldat qui passe son fusil d'une épaule sur l'autre représente l'homme ou la femme qui change de projets, d'opinion, d'activités... Chez le soldat, le changement dans la manière de porter le fusil sur son épaule est immédiatement observable, comme l'est celui constaté chez la personne à laquelle s'applique l'expression.
Exemple « J'essayai de tout, et c'est drôle Comme cela lasse, à la fin, De changer son fusil d'épaule Sans cible humaine ou but divin ! » Verlaine - Épigrammes
Ailleurs Tunisie ar Qleb el vista Il a retourné la veste Allemagne de Umsatteln Changer de selle Angleterre en To turn one´s coat Retourner son manteau Espagne es A otra cosa, mariposa. (On passe) à autre chose, papillon Espagne es Cambiarse de chaqueta Changer de veste Espagne es Cambiar de política Changer de politique Espagne es Cambiar de tercio Changer d'un tiers Canada (Québec) fr Virer son capot de bord Canada (Québec) fr Se revirer de bord Israël he שינה את דעתו / את עמדתו / את טעמו Changer son avis / sa position / son goût Israël he הפך עורו Retourner sa peau Italie (Sicile) it Pinzarasìlla Y réfléchir dessus (pour changer d'idée) Italie it Volta bandiera Changer de drapeau Italie it voltar gabbana changer chemise Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Het geweer van schouder veranderen Changer le fusil d'épaule Pays-Bas nl Het over een andere boeg gooien Le jeter sur un autre bord Brésil pt Mudar de tática Changer de tactique Roumanie ro A o întoarce ca la Ploieşti La retourner comme à Ploiesti Roumanie ro A se schimba după cum bate vântul Se tourner selon d'où vient le vent Roumanie ro A se întoarce cu 180° Se (re)tourner à 180°.
Posté le : 10/04/2015 08:55
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Accro
Inscrit: 27/01/2015 04:15
Niveau : 12; EXP : 83 HP : 0 / 295 MP : 63 / 8200
|
Loriane,
Étant Québécois, mon commentaire est gratuit donc c'est une gratuité !
Manger sur le bras de quelqu'un ou boire sur le bras de quelqu'un etc ... Ça vient du sourd ?
Posté le : 10/04/2015 12:23
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Avoir le pied marin »
Être à l'aise, garder son équilibre à bord d'un bateau. Par extension, ne pas être malade sur un navire.
Ici, l'adjectif 'marin' est une ellipse de "digne d'un bon marin".
Car il est bien connu que la mer est rarement d'un calme plat et que, par conséquent, le marin qui déambule sur le pont d'un navire est confronté à des mouvements de roulis et de tangage du 'plancher', qui peuvent être de grande ampleur, et qui sont très loin de faciliter la marche. C'est pourquoi le "bon marin" est supposé ne pas être perturbé par ces mouvements et pouvoir se mouvoir aisément en les compensant par un grand sens de l'équilibre. On dit alors qu'il a le pied marin puisqu'il maîtrise parfaitement les mouvement de pieds et de jambes nécessaires à un déplacement sans chute.
Par extension, et par opposition à ceux qui vomissent tripes et boyaux dès qu'ils sont à bord d'un navire qui remue un peu, celui qui a le pied marin est celui qui profite imperturbablement du bonheur d'être sur les flots, quelles que soient les conditions de mer.
Selon Furetière, cette expression date de la deuxième moitié du XVIIe siècle.
Exemple « (…) le Czar leur fit dire qu'il était à la hune, et que c'était là où il les verrait. Les ambassadeurs, qui n'avaient pas le pied assez marin pour hasarder les échelles de corde, s'excusèrent d'y monter (…) » Saint-Simon - Mémoires
Compléments À la fin du XVIIIe siècle, cette expression signifiait aussi "ne pas être ébranlé dans des circonstances difficiles", sens qui s'est complètement perdu aujourd'hui.
Ailleurs Allemagne de Seefest sein Être ferme en mer Angleterre / États-Unis en To have sea legs Avoir les jambes marines Angleterre en To be a good sailor Être un bon marin Espagne es Ser muy marinero Être très marin Italie it Non patire il ma di mare Ne pas souffrir du mal de mer Pays-Bas nl Zeebenen hebben Avoir des jambes de la mer Roumanie ro A nu avea rău de mare Ne pas avoir le mal de mer ..
Posté le : 11/04/2015 08:48
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Mettre / être au pied du mur »
Enlever toute échappatoire à quelqu'un. Être contraint d'agir, ne plus pouvoir reculer.
Comme disait Lao-Tseu à moins que ce ne soit Confucius, c'est au pied du mur qu'on voit le mieux le mur. Et une fois là, lorsque la meute de pitbulls qui vous poursuit vous a contraint à vous engouffrer dans ce cul-de-sac où vous venez de buter sur cette paroi infranchissable, vous n'avez plus qu'un seul choix possible : tenter de faire front.
La métaphore est donc simple à comprendre : si on vous a mis au pied du mur, vous n'avez plus de moyen de vous échapper, mais une fois que vous êtes au pied du mur, vous êtes obligé d'agir, sans plus pouvoir reculer.
La locution "être au pied du mur" avec son sens imagé date de 1590. Selon le TLFI, mettre au pied du mur qui se disait aussi "réduire au pied du mur" vient des combats d'escrime où on "poussait (quelqu'un) à l'épée jusqu'à ce qu'il soit adossé au mur et ne puisse plus rompre".
Là, une blague ancienne vous dirait qu'il vous suffit alors de traverser simplement la meute en écartant doucement un à un les animaux et en disant poliment : "pardon, pardon, pardon...".
Exemple « Au pied du mur, Benjamin se cabre. Il explique qu'il n'aime plus d'amour la dame de Coppet, mais qu'il lui doit de l'amitié, des ménagements, de la reconnaissance. » Émile Henriot - Portraits de femmes
« Ce parti est si désastreux pour nous qu'il n'ose pas nous en faire part lui-même. Nous allons mettre M. Teissier au pied du mur, et nous ne lui cacherons pas qu'il commet une mauvaise action. » Henry Becque - Les corbeaux
Compléments Notez que, vous dirigeant vers le pied du mur, au lieu de vous retourner pour faire face aux ennuis qui vont vous tomber dessus, vous avez encore quand même la possibilité d'aller droit dans le mur... et de vous y écraser.
En 1544, il existait aussi l'expression "être au pied du mur sans échelle", mais cette fois, le sens en était "rater quelque chose, échouer dans une opération pour n'avoir pas prévu tout ce qui était nécessaire à sa réussite". Ce serait cette expression qui, ayant perdu l'échelle, aurait vu son sens évoluer à partir de 1590.
Ailleurs Allemagne de Mit dem Rücken zur Wand stehen Être / rester debout le dos contre le mur Allemagne de Das Messer an die Kehle setzen Mettre le couteau sur la gorge Angleterre en To be completely stuck Être complètement coincé (dans une situation) Angleterre en Have one's back to the wall Avoir le dos contre le mur États-Unis en Up the creek without a paddle Monter le ruisseau sans pagaie Angleterre en To be up against the wall Être contre le mur Angleterre en To corner / To be cornered Acculer, coincer / être acculé, coincé Espagne es Estar entre la espada y la pared Se trouver entre l'épée et le mur Italie it Stringere o serrare qualcuno tra l'uscio e il muro Presser ou serrer quelqu'un entre la porte et le mur Italie it Mettere qualcuno con le spalle al muro Mettre quelqu'un les épaules au mur Belgique (Flandre) nl Iemand het mes op de keel zetten Mettre le couteau sur la gorge de quelqu'un Pays-Bas nl Met de rug tegen de muur staan Être avec le dos contre le mur Pays-Bas nl In het nauw drijven / zijn Pousser / être vers / dans une mauvaise passe Belgique (Flandre) nl Iemand met de rug tegen de muur zetten Mettre quelqu'un le dos contre le mur Portugal pt Colocar alguém contra a parede Placer quelqu'un contre le mur Brésil pt Ser posto contra a parede Être mis contre le mur Roumanie ro A fi pus la zid Être mis au mur Roumanie ro A fi cu spatele la zid Être le dos du mur Turquie tr Köşeye sıkıştırmak / sıkışmak Coincer quelqu'un / se coincer
Posté le : 12/04/2015 08:55
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Plume d'Or
Inscrit: 23/10/2013 18:00
Niveau : 32; EXP : 86 HP : 0 / 796 MP : 493 / 25012
|
Ce n'est pas au pied du mur qu'on y trouve ses oreilles.
Posté le : 12/04/2015 16:40
|
|
|
Mes préférences
Sont en ligne
97 Personne(s) en ligne ( 51 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)
Utilisateur(s): 0
Invité(s): 97
Plus ...
|