Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]
Parcourir ce sujet :
2 Utilisateur(s) anonymes
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Se mettre la rate au court-bouillon »
Se faire du souci.
Voilà une expression sur laquelle il existe peu d'informations. Elle semble récente XXe siècle et, si un de ses éléments a fait l'objet d'un titre de San-Antonio, "la rate au court-bouillon" en 1965 , l'expression elle-même se trouve en 1970 dans "la méthode à Mimile - l'argot sans peine" d'Alphonse Boudard et Etienne Luc.
Elle est à mettre en parallèle avec les mauvais traitements qu'on peut infliger à son propre corps lorsqu'on se fait du souci, comme dans les expressions de même sens "se faire du mauvais sang" ou bien on "se faire de la bile". Alors rien n'interdit d'imaginer une forme d'auto-torture consistant, parmi de nombreuses autres possibles, à mettre notre pauvre rate à cuire au court-bouillon.
Est-ce que cette locution vient de l'image amusante du titre du premier ouvrage cité, ou bien a-t-elle des racines plus anciennes, nul ne semble le savoir.
Exemple « Et Mamdani, qui n’entendait que pouic dans l’art de la conversation quand il avait la tête farcie par le gris de Médéa, de se mélanger les pinceaux, de se mettre la rate au court-bouillon, de beugler à nouveau ou de pleurer à chaudes larmes. Il ne savait plus où donner de la tête et de la voix. » Abdourahman A. Waberi - Les soleils d’Azwaw
Ailleurs Maroc ar Y shak m'sarnou Il détruit ses intestins Angleterre en To worry oneself sick S'inquiéter/ se soucier à être malade États-Unis en To have a cow Avoir une vache Angleterre en To be all hot and bothered Être tout chaud et inquiet (Se faire du souci/mauvais sang) Argentine es Retorcerse las tripas. Se tordre les tripes! Espagne es Hacerce mala sangre Se faire du mauvais sang Espagne es Quemarse la sangre Se brûler le sang Italie it Mangiarsi / Rodersi el fegato Se manger / Se ronger le foie Italie (Sicile) it Pigghiarasìlla S'en prendre à... (quelqu'un ou quelque chose) Pays-Bas nl In de rats zitten. Se trouver dans 'le rats' ('rats' vient de ratatouille) Pays-Bas nl Zeven kleuren stront schijten Chier de la merde en sept couleurs Pays-Bas nl Peuken schijten Chier des mégots
Posté le : 27/03/2015 09:03
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« (Prendre/donner) la clé des champs »
Partir, s'enfuir, s'évader, se sauver, prendre sa liberté / donner la liberté.
Cette expression date du XIVe siècle.
Nous avons ici une métaphore qu'il ne faut surtout pas comprendre comme "la clé qui permet d'ouvrir l'enclos qui entoure les champs", mais plutôt comme "la clé du lieu fermé dans lequel on est et qui va permettre d'accéder aux champs" et donc à la liberté. Car anciennement 'champs' au pluriel avait le sens de "espace libre", par opposition aux différents espaces clos qu'il était possible de trouver.
Cette expression date du XIVe siècle.
Au XVIe, chez Montaigne, on trouve l'expression "donner les champs" qui voulait aussi dire "donner la liberté", les clés en moins. Exemple « Quelques-uns [des prisonniers] sont vêtus de casaques et de pantalons jaunâtres zébrés de noir : ce sont ceux à qui l'air de la liberté a manqué et qui, pour le respirer à tout prix, ont essayé de prendre cette belle clef d'or qu'on appelle la clef des champs. » Maxime du Camp - En Hollande
Ailleurs Bulgarie bg Да хванеш гората Prendre la forêt Allemagne de das Weite suchen chercher le large Allemagne de sich auf und davon machen se lever et partir ailleurs Angleterre en To break away / To run away Se casser / Se sauver Angleterre en To take to the woods Se mettre (se réfugier) aux bois Angleterre en To make oneself scarce Se faire rare (s'esquiver / se sauver) Angleterre en To head for the hills Se diriger vers les collines Espagne es Largarse Se libérer (= Prendre le large) Argentine es Agarrar la calle. Prendre la rue. Espagne es Tomar las de Villadiego Prendre celles de Villadiego Côte d'Ivoire (Abidjan) fr Se chercher Se sauver Canada (Québec) fr Décrisser Décamper, ficher le camp Canada (Québec) fr Se pousser Grèce gr Γίνομαι καπνός (Ghìnome kapnòs) Se changer en fumée Italie (Sicile) it Svignarisìlla S'enfuir Italie it Mettere in libertà Mettre en liberté Italie it Svignarsela Se barrer / S'enfuir Italie (Campanie) it Squagliarsela S'enfuir Italie it Tagliare la corda Couper la corde Pays-Bas nl Aan zijn stutten trekken Tirer à ses étançons Pays-Bas nl Het hazenpad kiezen Choissir le sentier du lièvre Pays-Bas nl De vrijheid kiezen Choisir la liberté Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl het hazenpad nemen prendre le chemin des lièvres Brésil pt Pegar a estrada Prendre la route Brésil pt Virar poeira Devenir poussière Brésil pt Queimar o chão Brûler le terrain Roumanie ro A-?i lua lumea-n cap Se prendre le monde dans/à la tête
Posté le : 28/03/2015 16:03
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Etre au courant »
Être informé (de quelque chose).
Cette expression date de la fin du XVIIIe siècle.
Le mot 'courant', très courant, date du début du XIIIe et il vient d'un des sens du mot 'courir' qui signifiait aussi 'couler'. C'est ainsi qu'on retrouve les écoulements de fluides orientés dans une direction comme les courants marins ou le courant d'air, par exemple.
Cette image d'un volume qui s'écoule a d'abord donné la locution "le courant des affaires" pour désigner les affaires de tous les jours qui s'enchaînent banalement et en volume important, par opposition aux affaires extraordinaires.
Puis, par extension, la locution "être au courant des affaires" a signifié "connaître la manière de traiter les affaires de tous les jours ou le courant des affaires", c'est-à-dire à la fois "être informé" de la façon dont il faut les traiter rapidement et efficacement, mais aussi tout simplement "être informé" de leur contenu. Comme les 'affaires' pouvaient aussi ne pas désigner uniquement celles qu'on avait à traiter, mais celles qui se produisaient à l'extérieur "quelle histoire ! quelle affaire !", on rejoignait alors le sens de "être informé" de ces évènements.
Enfin, avec la perte rapide du complément usuel "des affaires", la locution adverbiale s'est généralisée au point que maintenant on peut être au courant de plein de choses totalement indispensables à une vie meilleure comme, par exemple, le nom de la dernière maîtresse de monsieur le maire, le nombre de points que Tony Parker a marqué à son dernier match en NBA ou le nom du dernier éliminé de la Star'Ac.
On se rappellera que c'est bien parce que l'électricité était considérée comme un fluide que le terme "courant électrique" est apparu et que, avec le temps, le mot 'courant' est devenu quasiment synonyme de 'électricité'.
Exemple « Enfin, pour se tenir au courant, il prit un abonnement à la Ruche médicale, journal nouveau dont il avait reçu le prospectus. » Gustave Flaubert - Mme Bovary
« Grâce au merveilleux site expressio.fr, on est au courant de l'origine des expressions. » God
Ailleurs Pays de Galles cy Bod ar ben y ffordd Être sur la grande route Allemagne / Autriche de Auf dem Laufenden sein Être au courant Angleterre en To be aware (of) Être au courant (de) / Être conscient (de) Angleterre en To be up-to-speed / up-to-date Être à la (bonne) vitesse / à jour Angleterre en To be on the ball Être sur le ballon Angleterre en To be "au courant" Être au courant Angleterre en To know about / To be aware of Savoir / Etre informé États-Unis en To be in the loop Être au courant Angleterre en To be cognizant of / To be privy to Avoir connaissance de / être dans le secret Argentine es Estar al tanto. Être au tant. Espagne es Estar al corriente Être au courant Espagne es Estar al tanto Être au courant Espagne es Estar al día. Être au jour (mis à jour). Grèce gr Να είσαι ενήμερος Être informé Italie it Essere consapevole di / Accorti di Être conscient de / avisé de Italie it Essere a conoscenza di Avoir connaissance de Italie it Essere al corrente Être au courant Pays-Bas nl Op de hoogte zijn Être à la hauteur Belgique (Flandre) nl Op de hoogte zijn Etre à la hauteur Pologne pl Być na bieżąco Être au courant Brésil pt Estar ao par Être au pair Brésil pt Estar por dentro Être dedans Brésil pt Estar ao corrente Être au courant Roumanie ro A fi la curent Être au courant Russie ru Быть в курсе Être au courant Serbie sr Biti u toku Être au courant de tout
Posté le : 29/03/2015 12:36
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Y'a pas photo »
Il y a une nette différence. Il n'y a aucun doute.
Cette expression récente ne date que des années 80 (du XXe siècle, bien sûr !).
Les turfistes, ceux qui espèrent gagner beaucoup d'argent en pariant sur les courses de chevaux ou courses hippiques, savent que, parfois, le suspense est à son comble lorsque deux chevaux ont passé la ligne d'arrivée si près l'un de l'autre qu'il est nécessaire de faire appel à des moyens techniques particuliers pour réussir à déterminer le vainqueur. Dans ce cas, la seule possibilité est d'analyser les photographies qui ont été automatiquement prises à l'arrivée, pour repérer quelle paire de naseaux a passé la ligne en premier.
Autrement, dit, quand y'a pas photo, c'est qu'il n'y a aucun doute sur le vainqueur, donc qu'il y a un net écart entre les deux animaux. Voilà qui suffit amplement à expliquer la naissance de cette expression ainsi que ses deux sens.
... qu'il ne faut surtout pas confondre avec les courses de cheveux ou courses hippies, nombreuses dans les années 60/70, alors qu'on y jouait de la musique de chanvre.
Exemple « Il n'y a pas eu photo : le lauréat l'a emporté dès le premier tour » Libération - 14 novembre 1995
Ailleurs Maroc ar Ma fih la hadra la klam Il n'y a ni paroles ni mots Tunisie ar Loun wahed Une couleur unique Angleterre en It was no contest Ça n'était pas de compétition États-Unis en It's not even close Ce n'est même pas proche États-Unis en it's not a photo finish 'ya pas besoin d'une photo pour déterminer le gagnant Espagne es Con diferencia Avec différence Espagne (Catalogne) es No hi ha color Il n'y a pas couleur Espagne es No cabe la menor duda Il n'y a pas le moindre doute Espagne es No hay color Il n'y a pas couleur Espagne es Blanco y en botella, leche Blanc et en bouteille, du lait
Posté le : 30/03/2015 07:57
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Peu ou prou »
Plus ou moins.
Attention ! Cette expression ne vient pas de la marine ! Car il ne faut pas confondre avec 'peu ou proue' qui n'existe pas et ne voudrait rien dire.
Nous savons tous que 'peu' veut dire "pas beaucoup" ou "en faible quantité". Qu'en est-il de 'prou' ?
Cet adverbe qui signifie 'beaucoup' ou 'assez' et date du XIIIe siècle, vient du nom 'prou' qui voulait dire 'profit'. Au XVIIe siècle, on disait "avoir prou de quelque chose" pour dire qu'on en avait beaucoup.
Depuis, le mot est tombé en désuétude et n'est plus utilisé que dans notre expression apparue vers 1600, alors qu'un peu avant, on disait "ni peu ni prou" pour dire "ni peu ni beaucoup".
Jean de la Fontaine, dans "le dans "le paysan qui avait offensé son seigneur" () écrivait : « Or buvez donc, et buvez à votre aise ; Bon prou vous fasse ! Holé, du vin, holé ! »
Exemple « Quand le moment est venu de payer, voyez-vous, ça sent toujours le voleur peu ou prou, comme on dit (…) » René Boylesve - L'enfant à la balustrade
Ailleurs Allemagne de Mehr oder weniger Plus ou moins États-Unis en More or less Plus ou moins États-Unis en Give or take Donner ou prendre Angleterre en More or less Plus ou moins Espagne (Catalogne) es Poc o molt Peu ou beaucoup Argentine es Mas o menos. Plus ou moins. Israël he פחות או יותר Plus ou moins Italie it Poco o molto Peu ou beaucoup Pays-Bas nl Min of meer Moins ou plus Belgique (Flandre) nl Min of meer Plus ou moins Pays-Bas nl Enigszins Quelque peu Pologne pl Mniejwięcej Moinsplus Slovaquie sk Viacmenej Plus moins Turquie tr Aşağı yukarı Bas haut Turquie tr Az çok Peu beaucoup
Posté le : 31/03/2015 07:41
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Mettre les pouces »
Cesser de résister, s'avouer vaincu, céder.
Cette expression date de la fin du XVIIIe siècle, époque à laquelle on disait aussi "coucher les pouces" Trois écoles s'affrontent sans pitié à propos de son origine.
La première, proposée par Alain Rey, suppose qu'elle vient de l'époque des Romains où, autour de l'arène, le pouce des spectateurs servait au vainqueur d'un combat à savoir s'il devait gracier pouces en l'air ou achever pouces tournés vers le sol son adversaire vaincu. À la même époque, le pouce tourné vers le bas servait aussi au vaincu, paraît-il, à indiquer qu'il acceptait la défaite.
La seconde, défendue par Littré, dit que la locution vient du fait que le pouce ne peut se poser ou reposer dans la main qu'à partir du moment son propriétaire renonce à tenir une arme, acceptant ainsi sa défaite. Il étaye sa théorie à l'aide la phrase suivante, écrite en 1550 par Carloix, secrétaire de François de Scepeaux : « Et faisant une belle reverance se retira, luy estant tombé le poulce dans la main mettant les pouces, refusant de se battre »
Enfin, selon la dernière, la locution viendrait de l'ancêtre des menottes, les poucettes (), dans lesquelles le prisonnier, donc celui qui ne devait pas résister, devait placer ses pouces où il étaient compressés et maintenus d'autant plus fermement que ces choses pouvaient aussi servir d'instrument de torture.
À ce jour, aucun des trois camps n'a mis les pouces.
Exemple « Négocier, c'est pour les deux adversaires avouer qu'ils consentiront à mettre les pouces sur tel ou tel point. » François Mauriac - Le nouveau Bloc-notes 1958-1960
Ailleurs Allemagne de Das Handtuch werfen. Jeter la serviette de bain. États-Unis en Cry / say uncle Crier / dire "mon oncle" Angleterre en Truce ! Trève ! Angleterre en To throw in the towel Jeter la serviette Angleterre en To give in Céder Espagne es Darse por vencido S'avouer vaincu Espagne (Catalogne) es Tirar la tovallola Jeter la serviette Espagne es Dar el brazo a torcer Donner le bras à tordre Espagne es Tirar la toalla Jeter la serviette Espagne es Rendirse Se rendre Israël he להכריז פוס (léhahriz pouss) Déclarer pouce Israël he leharim yadayim lever les mains en l'air Hongrie hu Bedobja a törülközőt! Jeter la serviette Italie it Gettar la spugna Jeter l'éponge Roumanie ro A se da bătut Se donner battu Roumanie ro A renunţa la luptă Renoncer à la lutte Roumanie ro A arunca prosopul Jeter la serviette Roumanie ro A se da bătut Se donner battu
Posté le : 01/04/2015 09:32
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Prendre à la gorge / Tenir à la gorge »
Contraindre par la violence, par de fortes pressions. Réduire quelqu'un à un état où il ne peut plus opposer de résistance.
Si, autrefois, la gorge désignait aussi les seins d'une femme il nous en reste le soutien-gorge, c'est bien de la partie antérieure ou latérale du cou qu'il est question ici.
Du coup, point n'est besoin d'être grand clerc pour comprendre l'image de cette expression qui nous vient du XVIe siècle.
Toute personne qui s'est déjà fait enserrer la gorge par deux mains robustes ou, quand c'est par derrière, par un avant-bras musclé, sait parfaitement que, proche de l'étouffement, elle peut alors aisément être contrainte à faire diverses choses auxquelles elle était a priori peu favorable, comme d'avouer où est caché le stock de fraises tagada, par exemple.
Par extension, cette expression cette expression s'emploie indifféremment, que la contrainte soit physique, et pas uniquement à la gorge, mais aussi morale ou pécuniaire un débiteur pris à la gorge par ses créanciers, la "prise à la gorge" symbolisant les pressions exercées quelle que soit leur forme.
Exemple « Malgré la vue de toutes nos misères, qui nous touchent, qui nous tiennent à la gorge, nous avons un instinct que nous ne pouvons réprimer, qui nous élève. » Pascal - Pensées
Ailleurs Espagne es Tirar al cuello Jeter au cou Espagne es Coger a alguien por donde más le duele. Prendre quelqu'un par ce qui lui fait le plus de mal. Argentine es Tener a alguien por el cogote. Tenr quelqu'un par le cou. Canada (Québec) fr Être pris dans un étau Israël he lehakhzik misheou bagaron tenir a la gorge Italie (Sicile) it Pigghiàri pp'o còddu Prendre par le cou Pays-Bas nl Iemand het mes op de keel zetten Poser le couteau sur la gorge de qqn Pologne pl Skoczyć komuś do gardła. Sauter à la gorge Roumanie ro A sari la beregata Sauter à la gorge Serbie sr Uhvatiti za gusu Tenir à la gorge
Posté le : 02/04/2015 09:17
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Contre vents et marées »
Malgré tous les obstacles.
Tout bon marin même un mauvais, d'ailleurs sait que les vents et les marées peuvent parfois grandement contrarier l'avance du bateau dans la direction ou vers le but souhaité. Mais tout bon marin c'est moins le cas du mauvais, cette fois-ci sait persévérer et, malgré ces éléments contraires, naviguer quand même vers son but.
Cette expression qui date du début du XVIIe siècle est une métaphore qui symbolise la lutte contre les obstacles qui peuvent entraver un projet ou l'obstination de celui qui décide de mener une action à son terme, malgré les bâtons que certains lui glissent dans les roues, les peaux de banane que d'autres jettent sur son trajet ou plus simplement les problèmes qu'il peut rencontrer.
Exemple « Conseils, objurgations, rien n'y fit : ce que maman reconnaissait pour son devoir, elle l'accomplissait contre vent et marée. » André Gide - Si le grain ne meurt
Compléments Au XVIe siècle, "avoir vent et marée" voulait dire "être favorisé par les circonstances". On retrouve l'image du marin dont l'avancée est facilitée, cette fois, par un vent ou une marée favorable.
Ailleurs Allemagne de Gegen Gott und die Welt Contre Dieu et le monde Allemagne / Autriche de Gegen heftigsten Widerstand Contre la résistance la plus forte Allemagne / Autriche de Gelegen und ungelegen À propos ou pas à propos Allemagne de Allen Hindernissen zum Trotz En défiant tous les handicaps Angleterre en Against all odds Contre toutes les chances Angleterre en Come hell or high water Qu'il vienne enfer ou hautes eaux Angleterre en At all costs Coûte que coûte / A tout prix Argentine es Contra viente y marea Contre vent et marée Espagne es Cueste lo que cueste Coûte que coûte Espagne es Contra viento y marea Contre vent et marée Canada (Québec) fr Envers et contre tous Israël he הלך באש ובמים Aller dans le feu et l'eau Hongrie hu Minden(n)ek dacàra. Malgré tout. Italie (Sicile) it Ccu tùtti 'i cuntrarità pussìbbili Avec n'importe quel empêchement Italie it A tutti i costi Coûte que coûte / A tout prix Brésil pt Apesar dos pesares Malgré les chagrins
Posté le : 03/04/2015 09:41
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« L'avoir dans le cul / Dans le cul la balayette ! »
Être possédé, dupé, victime, malchanceux, vaincu. Avoir affaire à plus habile, plus rusé que soi.
Argotique et vulgaire, familière diraient certains, cette expression est une autre forme de "être baisé", donc d'être 'possédé' mais contre son gré et avec toute la connotation humiliante lorsqu'il s'agit de sodomie, encore renforcée par l'utilisation d'un accessoire comme la 'balayette' dont le rôle était autrefois limité aux lieux d'aisance.
Ces deux formes de l'expression dateraient du XXe siècle, mais Scarron , au XVIIe, utilisait déjà "en avoir dans le cul" pour dire "être perdu, vaincu".
Pour ceux qui la trouveraient trop vulgaire, on peut la remplacer par "l'avoir dans l'os" pourquoi l'os ? ou "l'avoir dans le dos", euphémisme pour le 'cul'.
Exemple « Nello s'esclaffa, heureux : - Les Russes avancent, les Chleuhs sont massacrés dans ton pays, et dans le mien. Les Ricains vont venir ici... Et il rectifia : - Adolf l'a dans le cul ! » Raymond Cantel - Rien que des hommes
Compléments Au XIXe, "avoir quelqu'un dans le cul", c'était ne plus pouvoir le supporter, le détester, le mépriser. Ce qui se conçoit bien si ce quelqu'un est venu se loger là sans autorisation préalable.
Ailleurs Maroc ar Nia Ne pas être malin États-Unis en Take it in the ass Être baisé (forciblement) au cul Espagne es Meterla doblada L'avoir dans le cul (mais pliée en deux) Canada (Québec) fr Se faire fourrer Israël he אכל אותה! Il l'a mangé / avalé Israël he אעל את הלוקש Il a mangé le bobard Italie (Sicile) it Pigghiarasìlla 'n cùlu La prendre dans son propre derrière Pays-Bas nl de pineut zijn être le 'pineut' ( probablement.du Français 'pine'), un malchanceux, le gars qui rentre avec la pine sous le bras Pays-Bas nl de klos zijn être la bobine..... (être le dindon de la farce) Pays-Bas (Amsterdam) nl de schlemiel zijn être un malheureux, un malchanceux, un mufle, un déveinard Pays-Bas nl Genaaid zijn (expr. vulgaire) Être baisé Pays-Bas nl de pisang zijn être la banane Pays-Bas nl de lul zijn (expr. vulgaire) être couillonné, être baisé Brésil pt Tomar no cu ! ( vulgaire) Prendre dans le cul Roumanie ro A-l avea la degetul mic L'avoir au petit doigt Roumanie ro Mi-a tras-o / M-a futut On me l'a tiré / On m'a baisé (vulg.) (pour les deux, sous entendu, au cul)
Posté le : 04/04/2015 10:26
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Hors (de) pair »
Hors du commun, exceptionnel.
Alors que nous avons déjà "hors du commun", immédiatement compréhensible par tous ceux qui savent ce que 'commun' veut dire, ce qui est assez commun, pourquoi avons-nous aussi hors de pair, qui se disait autrefois "hors du pair" et même "sans per" un peu après le Xe siècle ?
Eh bien il suffit de se pencher un peu sur l'étymologie et le sens du mot 'pair' pour le comprendre.
Ce mot qui est issu du latin 'par' ou 'paris' signifiant 'égal' s'est dit 'peer' au Xe siècle puis 'per' au XIe on retrouve aujourd'hui cette égalité dans le mot 'parité', par exemple. 'Pair' ne s'utilisant plus que dans certains contextes, ce mot a été remplacé par 'pareil' de nos jours. La signification initiale de "sans "sans per" était donc "sans pareil". Et "hors pair" ou "hors du pair" puis "hors de pair" voulait d'abord dire "au-dessus des choses semblables". Ensuite, le simple "au-dessus" a été amplifié pour aboutir à quelque chose de "très au-dessus" ou d'exceptionnel.
Exemple « On sait son histoire de Georges de La Tour, la même que celle de Vermeer, ou du Greco. Son originalité hors pair sur le plan plastique pur l'a mis à l'abri du succès, et trop longtemps de la gloire » Elie Faure - Histoire de l'art
Ailleurs Allemagne (Bavière) de Unvergleichlich Sans pareil Angleterre en Outstanding / unequalled Remarquable, exceptionnel / sans égal États-Unis en Without peer Sans pair États-Unis en Peerless Sans pareil Espagne es Sin igual Sans égal Espagne es Fuera de serie Hors série Espagne es Sin par Sans pair Espagne es Excepcional Exceptionnel Espagne es Sin parangón Sans pareil(le) Espagne es Sin par Sans pair Côte d'Ivoire fr C'est génie ! Pour dire qu'il n'est plus humain Israël he יחיד במינו/בדורו Il est le seul en son genre / de sa génération Israël he יוצא מן הכלל Il sort de l'ordinaire Israël he שאין כמוהו/כדוגמתו Il n'a pas son pareil Italie it Senza pari, eccezionale Sans égal, exceptionnel Italie (Sicile) it Fòra d'ogni 'mmagginazziòni Au-delà de toute imagination Belgique (Flandre) nl Buitengewoon Hors de l'ordinaire Pays-Bas nl Grenzeloos Sans bornes (dans le sens d'exceptionnel) Pays-Bas nl Zonder weerga Sans pareil Pays-Bas nl Eindeloos (mooi) Infiniment (joli) Portugal pt Fora de serie, excepcional Hors série, exceptionnel Brésil pt Fora de série Hors de série Roumanie ro Fara pereche Sans pair
Posté le : 05/04/2015 09:39
|
|
|
Mes préférences
Sont en ligne
104 Personne(s) en ligne ( 66 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)
Utilisateur(s): 0
Invité(s): 104
Plus ...
|