Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]
Parcourir ce sujet :
2 Utilisateur(s) anonymes
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Ni fait, ni à faire »
Mal fait, bâclé.
Un proverbe bien connu dit "ce qui est fait n'est plus à faire", mais cette expression est là pour le contredire.
À l'origine, cette locution désignait quelque chose qui n'est pas terminé, en cours de réalisation, situé entre le "à faire", donc pas encore commencé, et le "fait", donc terminé. Mais elle a pris depuis un sens péjoratif où le "ni fait" se rapporte à quelque chose de fait, mais de manière tellement peu satisfaisante qu'on peut considérer que c'est à refaire, donc quelque chose qui n'est finalement pas vraiment fait. Un proverbe bien connu dit "ce qui est fait n'est plus à faire", mais cette expression est là pour le contredire.
À l'origine, cette locution désignait quelque chose qui n'est pas terminé, en cours de réalisation, situé entre le "à faire", donc pas encore commencé, et le "fait", donc terminé. Mais elle a pris depuis un sens péjoratif où le "ni fait" se rapporte à quelque chose de fait, mais de manière tellement peu satisfaisante qu'on peut considérer que c'est à refaire, donc quelque chose qui n'est finalement pas vraiment fait.
Ailleurs Tunisie ar Mbalfet Baclé Allemagne (Bavière) de Das ist nichts Halbes und nichts Ganzes C'est ni demi, ni tout (cela n'est ni fait ni à faire) Allemagne de Verpfuschte Arbeit Travail gâché États-Unis en A half-assed job Un travail fait à "mi-cul" Angleterre en A botched job Un travail bousillé Angleterre en A dog's dinner Le dîner d'un chien Angleterre en A pig's ear L'oreille d'un porc Espagne es Una chapuza. Un rafistolage. Grèce gr Δουλειά άρπα-κόλλα (Dhoulià àrpa-kòla) Un travail "attraper et ajouter" Italie (Sicile) it Fàttu a mità Fait à 50_ Brésil pt Mal feito, trabalho dobrado Ni fait, fait deux fois Russie ru Ни взять, ни выбросить Ni à prendre, ni à jeter
Posté le : 17/03/2015 09:03
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Faire fissa »
Faire vite, se hâter.
Cette expression s'est généralisée en France au début du XXe siècle, mais elle était utilisée par les soldats d'Afrique du nord avant 1870.
Elle vient de l'arabe "fi's-sâ'a" qui veut dire "sur l'heure, très vite" ou "à l'heure même", selon les traductions, et est composé de "fi" pour "dans" et de "sâ'a" pour "heure, moment".
Exemple « Nous faisons fissa à travers le parc jusqu'à ma voiture… Eh, fouette ! cocher : en route pour l'hosto. » San-Antonio - Le Secret de Polichinelle
« Insistez pas (…) le pauvre mec est camé à zéro (…) Y aurait intérêt à le montrer à un toubib, et fissa ! » Albert Simonin - Touchez pas au grisbi
Ailleurs Allemagne / Autriche de Dalli dalli Vite vite États-Unis en Lickety-split À pleine vitesse Angleterre en Chop chop Vite vite États-Unis en On the double Sur le double États-Unis en Pronto Rapidement France (Franche-Comté) fr Faire ficelle Hongrie hu Azon nyomban Sur la même piste Italie (Sicile) it Spidugghiàrisi Se débrouiller (= se libérer des fils qui lient)
Posté le : 18/03/2015 08:46
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Ouvrir / fermer le ban »
Produire un roulement de tambour ou une sonnerie de clairon qui marque le commencement ou la fin d'une proclamation, d'une cérémonie, d'une remise de décorations... Par extension, ouvrir ou fermer une manifestation comme un séminaire, un salon, une exposition...
Non, il n'y a pas de faute d'orthographe, ne pas confondre avec le "banc"
Ceux qui sont nés il y a bien longtemps, se souviennent peut-être des annonces officielles faites par le garde-champêtre qui, avant de lire leur message devant les personnes rassemblées, ouvrait le ban en jouant du tambour, dans le but, justement, d'attirer l'attention des badauds et des habitants voisins, puis, après avoir fait son annonce, fermait le ban, toujours avec son tambour.
À l'origine, le ban mot qui date mot qui date du XIIe siècle) désigne une proclamation ou une publication officielle ou publique, comme dans "les bans du mariage" qu'il faut publier avant de passer à l'acte.
Par extension, et surtout dans le milieu militaire, le 'ban' désigne ce morceau musical au tambour ou au clairon qui marque le début et la fin d'une proclamation ou d'une cérémonie. C'est ce même morceau musical qui, dans les campagnes, et depuis le Moyen-Âge, était destiné à provoquer un attroupement autour de celui qui allait faire une annonce publique.
Cette expression s'utilise aussi de nos jours pour ce qui ouvre ou ferme une manifestation (un discours, une démonstration -cas d'un meeting aérien, par exemple-, une projection -cas d'un festival de film-...).
Compléments Aujourd'hui, peut-on considérer que la petite musique qui, sur l'ordinateur, accompagne le "vous avez un nouveau message" ouvre le ban ?
Ailleurs Espagne es Dar/ quitar un bando Donner/ enlever un ban Pays-Bas nl De ban openen/sluiten Ouvrir/fermer le ban
Posté le : 19/03/2015 08:58
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Laid / moche comme un pou »
Très laid.
Avez-vous déjà vu la photo d'un pou ? Selon les canons de la beauté humaine à notre époque, car ils varient au fil des décennies, on ne peut pas vraiment dire que le pou est près de concurrencer Brad Pitt ou Monica Bellucci toute autre comparaison est admise, selon les goûts de chacun. On peut même imaginer que, avec une taille un peu supérieure, le pou provoquerait quelques frayeurs chez celles et ceux qui ne supportent pas la vue d'une araignée ou d'une autre mini-bestiole.
Mais ce n'est pas vraiment sa laideur qui a fait retenir le pou dans cette expression. En effet, même si, à la fin du à la fin du XVIIIe siècle période où la locution est attestée pour la première fois, le microscope existait déjà et permettait d'admirer l'animal dans ses moindres détails, il y a bien d'autres insectes au moins aussi laids et bien plus faciles à observer qui auraient pu lui prendre sa place. C'est plus à cause des désagréments qu'il cause en société contamination de proche en proche, transmission de maladies... et de la répulsion que pouvait provoquer le pouilleux que c'est cet insecte qui sert de modèle à la laideur.
Exemple « Ma mère me disait toujours : "Tu es laide comme un pou." "Tu a des yeux comme des trous de mite." "Tu es trop cambrée, tu as des pieds trop grands, heureusement que tu as de jolies oreilles." » Marie Cardinal - Les mots pour le dire
Ailleurs Maroc ar Khib ki jou3 Laid comme la faim Bulgarie bg Грозен като смъртта Laid comme la mort Pays de Galles cy Hyll fel pechod Laid(e) comme le péché Allemagne de Hässlich wie die Nacht. Laid comme la nuit. Allemagne de Ein Gartenzwerg Nain de jardin Angleterre en A real ugly duckling Un vrai petit canard laid Angleterre en As ugly as sin Laid(e) comme le péché États-Unis en Butt-ugly Laid (comme un) cul Angleterre en Dog-faced Face de chien États-Unis en As ugly as sin Laid comme le péché Angleterre en As ugly as a bulldog licking piss off a nettle Aussi laid qu'un bouledogue léchant la pisse sur une ortie Espagne es Mas feo que un coco Plus laid qu'un macaque Espagne es Ser un cardo (borriquero) Être un chardon (aux ânes) Espagne es Ser mas feo que pegarle a un padre Être plus laid que battre son père Argentine es Tan feo que mete miedo! C'est si laid que fait peur! Espagne (Catalogne) es Més lleig que un pecat Plus laid qu'un péché Espagne es Ser mas feo que Picio Être plus laid que Picio Espagne es Ser más feo que un culo. Être plus laúd qu'un cul. Espagne es Más feo que pegarle a un padre Plus laid que taper sur son père Espagne es Feo como un pecado Laid comme un péché Canada (Québec) fr assez laid pour faire des remèdes tellement laid qu'on pourrait en extraire de quoi faire un médicament (qui goutte mauvais) France (Marseille) fr Être un vrai ravan (ravan = vieil objet hors d'usage, par extension: laideron) Canada (Québec) fr Laid à faire peur au diable / Laid comme le diable Canada (Québec) fr Laid comme une poignée de cul dans un verre d'eau Canada (Québec) fr Laid à marcher dessus. France (Marseille) fr Marquer mal Italie it Brutto come la fame ! Laid / moche comme la faim ! Italie it Brutto come il peccato Laid comme le péché Italie (Sicile) it Làdiu còmu 'na scìmmia Laid comme un singe Belgique (Flandre) nl Lelijk als de nacht Laid comme la nuit Pays-Bas nl Spuuglelijk Salive laid Pays-Bas nl Lelijk als de nacht Laid comme la nuit Pays-Bas nl Aartslelijk Archi-laid Pays-Bas nl Zo lelijk als de nacht Aussi laid que la nuit Pologne pl Jest brzydka jak noc Moche comme la nuit Pologne pl Est brzydka jak noc Moche comme la nuit Portugal pt Feio que dói Laid qui fait mal (à faire mal) Roumanie ro Urât ca dracul Laid comme le diable Serbie sr Ruzan kao lopov a minuit Laid comme un voleur à minuit Suède sv Ful som synden Laid comme un péché Suède sv Full som ett troll Laid comme un troll
Posté le : 20/03/2015 09:05
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« (Se) faire la belle »
S'évader.
Cette expression de l'argot des truands date du début du XXe siècle, mais le mot 'belle' pour 'évasion' date de la deuxième moitié du XIXe.
L'emploi de 'belle'était fréquent en français, dans des expressions comme "vous l'aviez belle de partir", "vous l'aviez belle de vous expliquer"... où 'belle' sous-entend "une belle occasion". Ce 'belle' s'est progressivement substantivé et faire la belle, c'est profiter d'une belle occasion de s'évader.
Cette expression se disait d'abord simplement "faire la belle", mais par analogie avec "se faire la malle", de signification très proche, le 'se' pronominal est devenu un ajout fréquent.
Exemple « Évidemment, j'ai eu tort de partir comme une fille qui se fait la belle. Seulement ça a été plus fort que moi. » Pierre Bénard - Ces messieurs de Buenos-Ayres
Ailleurs Angleterre en To do a bunk ~Faire un bonneteau États-Unis en To take midnight express Prendre l'express de minuit États-Unis en To take the midnight express Prendre l'express de minuit Angleterre / États-Unis en To cut and run Couper [court] et courir Espagne es Largarse Se libérer / Se dégager / Se détacher (= S'éclipser) Espagne es Darse el bote. Se donner le bond. Espagne es Pirarse (familier). Se barrer, se casser Espagne es Tocar la de Villadiego Toucher celle de Villadiego Espagne es Hacerse el sueco Se faire la sourde Espagne (Catalogne) es Fer-se escapol Faire l'échappé Grèce gr Την κάνω (Tin kàno) La faire (je la fais) Italie it Squagliarsi Se diluer / Se dissoudre / Fondre Italie (Sicile) it Scapparasìnni, fuirisìnni S'échapper, s'enfuir Italie it Prendere il volo Prendre le vol, s'envoler Brésil pt Se mandar Se faire la belle
Posté le : 21/03/2015 09:12
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Manger l'oreiller »
Avoir un orgasme.
Il s'en passe vraiment des choses, sur cet objet moelleux destiné à supporter la tête du dormeur dans son lit ! On y fait des confidences depuis 1946, lorsqu'une personne capte des informations intéressantes fournies par son partenaire sexuel un peu trop bavard. On s'y raccommode depuis 1912 lorsque deux personnes plus ou moins fâchées profitent d'une partie de galipettes pour se rabibocher.
Mais il arrive aussi parfois qu'on le 'mange'. Les femmes, surtout, car il est rare que l'homme ait la bouche à proximité de l'oreiller lors d'un orgasme.
Pourquoi cette image ?Eh bien, n'est-il pas nécessaire, d'être le plus discret possible au moment de l'extase ? Alors, lorsque la position le permet, mettre la tête dans l'oreiller, voire le mordre ou le 'manger' permet d'atténuer une manifestation trop bruyante d'un plaisir intense.
C'est de cette image de la femme qui mord l'oreiller pour assurer la discrétion de l'instant suprême que, par extension, l'expression indique le fait d'avoir un orgasme, et ce depuis la deuxième moitié du XXe siècle merci de quand même noter que l'orgasme était déjà connu bien avant cette période...
Ailleurs Angleterre en To get a kick Prendre un coup de pied / Démarrer Angleterre en To reach climax Atteindre l'apogée Espagne es Correrse (Se) courir / Galoper Argentine es Verle la cara a Dios. Voir le visage de Dieu. Pays-Bas nl Klaarkomen Orgasmer Pays-Bas nl Z'n hoogtepunt hebben Avoir son apogée Brésil pt Morder o travesseiro Mordre l'oreiller Brésil pt Morder a fronha Mordre l'oreiller ( argot lié aux homosexuels masculins passifs )
Posté le : 22/03/2015 09:31
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Pleuvoir comme vache qui pisse »
Pleuvoir en abondance, à verse.
En partant d'une petite pluie qui aurait été comparée à une miction humaine, on comprend très bien qu'une très grosse pluie ait pu donner lieu, de la part d'un très fin observateur de la deuxième moitié du XIXe siècle période d'apparition de l'expression, à une comparaison avec un tel déversement de liquide d'origine bovine.
Quelques esprits chagrins diront que l'éléphant bat la vache à plate couture dans ce domaine. Certes ! Mais, à cette époque, il était quand même nettement plus rare de rencontrer des éléphants broutant les prés autour de Roupéroux-le-Coquet. Et, en général, on n'ose des comparaisons qu'avec ce qu'on connaît bien.
Exemple « Les bons amis ne venaient pas. Car il pleuvait comme vache qui pisse et l'on n'aurait pas mis un chien dehors. » Henri Calet - La belle lurette
Ailleurs Tunisie ar Habta qlél Il tombe des gargoulettes Bulgarie bg Вали като из ведро Il pleut à seaux Angleterre en It's raining cats and dogs Il pleut des chats et des chiens Angleterre en It rains in buckets Il pleut en (à) seaux Angleterre en It's pissing down Ça tombe comme de la pisse Espagne (Catalogne) es Ploure a bots i barrals Pleuvoir à outres et à tonnelets. Espagne es Llover a càntaros Pleuvoir à cruches Espagne es Llover a mantas. Pleuvoir à couvertures. Espagne es Llueve a mares Il pleut à flots Argentine es Llover a baldes Pleuvoir a seaux Espagne es Derriba picos Il tombe des pics Espagne es Caen chuzos de punta Il tombe des hallebardes Canada (Gaspésie) fr Mouiller à boire deboutte Suisse fr Il roille Canada (Québec) fr Il mouille à sieaux Canada (Québec) fr Tomber des clous France (Vendée) fr Il mouille à plein temps Il pleut beaucoup Canada (Québec) fr Pleuvoir à boire debout Grèce gr Βρέχει καρεκλοπόδαρα (Vrèkhi kareklopòdhara) Il pleut des pieds des chaises Israël he יורד מבול C'est le déluge Israël he נפתחו ארובות השמים Les cheminées du ciel se sont ouvertes Italie it Piovere a catinelle Pleuvoir à cuvettes Italie it Piove che Dio la manda Il pleut tellement que Dieu doit l'avoir envoyé Italie (Sicile) it Chiòviri a linzòlu Pleuvoir à (la façon d'un) linge Pays-Bas nl Het regent pijpenstelen Il pleut des tuyaux de pipe Pays-Bas nl Het regent bakstenen Il pleut des briques Portugal pt Chover a cântaros Pleuvoir à cruches Russie ru льёт как из ведра Comme si le seau était vidé brusquement Slovaquie sk Leje ako z vedra Il verse à seaux Serbie sr Nebo se otvorilo Le ciel s'est ouvert Belgique (Wallonie) wa I ploût a seyè Il pleut à seaux Belgique (Wallonie) wa I plout des vaches Il pleut des vaches Belgique (Wallonie) wa Il drache
Posté le : 23/03/2015 08:20
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Battre de l'aile / Avoir du plomb dans l'aile »
Avoir perdu de sa force, être (très) mal en point. Mal fonctionner.
La première expression date du début du XVIIe siècle. Elle a été précédée de la locution "ne battre que d'une aile" dont le sens était extrêmement proche "avoir perdu de sa vigueur, de son crédit, de sa prospérité" et dont la forme éclaire un peu mieux l'origine.
La deuxième est beaucoup plus récente puisqu'elle date de la deuxième moitié du XIXe siècle.
Dans les deux cas, nous avons ici affaire à une métaphore sur l'oiseau blessé qui n'est plus capable de battre que d'une seule aile, qui se traîne et n'arrive plus à s'envoler. Il est probablement condamné à à mourir, comme va certainement s'arrêter la chose ou le projet dont on peut dire indifféremment qu'il bat de l'aile ou qu'il a du plomb dans l'aile.
Exemple « ... son personnel [de Ferry] (...) haïssait Clemenceau, lui prêtait les pires noirceurs et, pour son journal qui battait de l'aile, des combinaisons malpropres. » Léon Daudet - La Vie de Clemenceau
« L'idéal démocratique a du plomb dans l'aile. » Roger Martin du Gard - Les Thibault
Ailleurs Pays de Galles cy Bod wedi chwythu ei blwc Avoir fait sauter son courage Allemagne (Bavière) de Angeschlagen sein Être groggy (être ébranlé) Angleterre en To take a turn for the worse Prendre un tournant pour le pire Angleterre en To be on one's last leg Être sur son dernier pied États-Unis en To fly low Voler bas Angleterre en To fly on a wing and a prayer Voler d'une aile et d'une prière Angleterre en To be in a bad shape Être en mauvaise forme Argentine es Arrastrar la pata. Traîner la jambe. Espagne es Estar alicaido Être affaibli Espagne es Estar tocado. Être touché. Espagne es Estar para el arrastre Être à trainer (Être au bout du rouleau) Espagne es Andar (ir) de capa caída Aller à cape tombée Italie it Essere mal messo Être mal mis Pays-Bas nl vleugellam zijn être paralysé de l'aile Pays-Bas nl uit het (zijn) lood geslagen zijn être déséquilibré, ( dans le sens de: dérèglé, anéantie, démoralisé, désespéré) Belgique (Flandre) nl Lood in de vleugels hebben Avoir du plomb dans les ailes Roumanie ro Abia î?i trage sufletul Il/elle tire à peine son âme (souffle)
Posté le : 24/03/2015 12:56
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Pleurer comme une madeleine »
Pleurer abondamment.
On se doute bien qu'une jolie petite madeleine à la peau bien bronzée et à la chair moelleuse doit être extrêmement triste à l'idée de finir sa vie en étant broyée par les dents d'un gourmand ; mais de là à servir de modèle de pleureuse, c'est quand même douteux.
Je ne vous étonnerai donc pas en vous informant que l'origine de cette expression est ailleurs. Il suffit déjà de remplacer le 'm' de 'madeleine' par une majuscule, pour comprendre que la Madeleine qui nous intéresse ici est une femme. Reste à savoir laquelle.
Eh bien il nous faut remonter à à la première moitié du premier siècle de notre ère. Comme vous connaissez par coeur la Bible, et même s'il existe de nombreuses variantes de l'histoire de Marie la Magdaléenne alias Marie-Madeleine ou Madeleine, du grec Magdalênê , vous savez qu'une ancienne prostituée anonyme selon certains, Marie-Madeleine selon d'autres envahie par le remords a tellement pleuré devant le Christ en lui confessant ses péchés, qu'elle a pu lui laver les pieds de ses pleurs, avant de les sécher avec ses cheveux. Il n'en a pas fallu beaucoup plus pour qu'elle devienne le modèle de notre expression.
Si la première apparition de cette locution semble être chez Balzac au XIXe siècle, au XIIIe, "faire la Madeleine" voulait dire "affecter le repentir".
Exemple « Il ne revint pas pour dîner, et rentra fort tard. Je vous le jure, je restai dans ma chambre à pleurer comme une Madeleine, au coin de mon feu. » Honoré de Balzac - La comédie humaine
Ailleurs Arabe ar نوبه بكاء Avoir une crise de larmes Tunisie ar Lhabbat fihom hiyar (hara, pl. hyiar = quatre) Il les fait descendre par quatre Allemagne de Wie ein Schloßhund heulen Hurler (à la mort) comme un chien de garde Angleterre en To cry one's self dry Pleurer à s'en sécher États-Unis en To cry like a baby Pleurer comme un bébé Angleterre en To burst into tears Éclater en larmes États-Unis en To cry one's heart out Pleurer jusqu'à ce que son coeur soit épuisé Angleterre en To cry one's eyes out Pleurer à en avoir les yeux dehors États-Unis en To cry buckets Pleurer plein de seaux Angleterre en To cry a river Pleurer une rivière Argentine es Lorrar como una Magdalena Pleurer comme une Madeleine Espagne es Llorar a mares Pleurer à flots Espagne es llorar a lágrima viva Pleurer à chaudes larmes Espagne es Llorar como una magdalena Pleurer comme une madeleine Argentine es LLorar a mares. Pleurer des océans. Espagne es Llorar a moco tendido Pleurer avec la morve qui pend (du nez) Grèce gr κλαίω σπαρακτικά Pleurer (d'une manière) à briser le coeur, déchirante Israël he בכה בדמעות שליש Pleurer à grosses larmes Italie it Piangere come una fontana Pleurer comme une fontaine Italie it Piangere come la vite tagliata Pleurer comme la vigne coupée Italie it Piangere a calde lacrime Pleurer à chaudes larmes Pays-Bas nl Tranen met tuiten huilen Peurer des larmes avec des becs Portugal pt Debulhar-se em lágrimas Se répandre en larmes Roumanie ro A da apa la soareci Abreuver les souris Serbie sr Places kao kisa Tu pleures comme il pleut Chine zh 痛哭 Pleurer amèrement
Posté le : 25/03/2015 08:51
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57952
|
« Pendre la crémaillère »
Célébrer, par un repas ou une fête, son installation dans un nouveau logement.
De nos jours, si la fête associée à la "pendaison de crémaillère" existe bien toujours, il y a belle lurette que l'objet à l'origine de cette expression a disparu de nos foyers.
Au XVIe siècle, en cette période où les plaques de cuisson à induction ne risquaient pas de tomber en panne au grand dam de leur propriétaire, la cuisson des plats se faisait principalement dans l'âtre du foyer, la marmite étant suspendue à une crémaillère permettant de régler la hauteur du récipient au-dessus du feu.
Je rappelle qu'à l'époque, les 5 pièces duplex avec terrasse sur les toits n'étaient pas fréquents chez le peuple qui devait souvent se contenter d'un une pièce au sol en terre battue, des fois partagé avec les bêtes. Il n'empêche que la construction de la maison était une activité à laquelle la famille, les amis et les voisins participaient de bon coeur. Pour les en remercier et fêter leur entrée dans leur nouveau foyer dans lequel l'indispensable crémaillère venait juste d'être enfin installée, parmi les quelques autres travaux de finition, les heureux occupants ne manquaient pas d'organiser un repas ou une fête où leur toute nouvelle crémaillère pouvait enfin être étrennée.
Et c'est depuis cette époque que perdure notre expression, malgré la disparition définitive de l'objet.
Exemple « (…) elle (Héloïse) voulait pendre, et sans moi (Crevel), la crémaillère rue Chauchat, avec des artistes, des cabotins, des gens de lettres (…) » Honoré de Balzac - La cousine Bette
Ailleurs Allemagne de Die Einzugsfete Fête d'emménagement Angleterre / États-Unis en To have a house-warming party Faire une fête pour le réchauffement de la maison Espéranto eo Feste inaùguri novan hejmon Inaugurer par une fête une nouvelle demeure. Espagne es Inaugurar la casa Inaugurer la maison Argentine es Fiesta de inauguracion. Fête d' inauguration. Canada (Québec) fr Faire son open house Italie (Sicile) it Sbagnàri Fêter avec du liquide (alcoolique) Pays-Bas nl Een housewarmingparty houden Organiser une fête pour chauffer la maison Belgique (Flandre) nl De haard inbranden Brûler la cheminée Portugal pt Festejar a entrada numa nova casa Festoyer en entrant dans une nouvelle maison Bresil pt Festa da cumeeira La fête du faîte Roumanie ro A pune bradul Mettre le sapin (traditionnellement on posait un petit sapin sur la charpente d'un toit d'une maison en construction pour lui porter bonheur) Roumanie ro Petrecere de inaugurare. Fête d' inauguration. Suède sv Inflyttningsfest Fête d'emménagement Ajouter une traduction
Posté le : 26/03/2015 15:13
|
|
|
Mes préférences
Sont en ligne
110 Personne(s) en ligne ( 71 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)
Utilisateur(s): 0
Invité(s): 110
Plus ...
|