Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]
Parcourir ce sujet :
2 Utilisateur(s) anonymes
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur ![](http://www.loree-des-reves.com/uploads/ranks/rank3dbf8ee8681cd.gif)
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57662
|
« Etre au taquet »
Avoir atteint une limite infranchissable. Être, se donner à fond.
L'origine de cette expression est facile à comprendre. Si on met de côté le sens argotique de "coup à la figure", un taquet, c'est, par exemple : un morceau de bois servant à tenir une porte fermée XVe siècle ; un coin de bois qui sert à caler un meuble XIXe siècle ; en voile, et depuis le XVIIe siècle, un moyen de maintenir un cordage à une certaine position ou une voile plus ou moins tendue taquet à cornes, taquet coinceur, taquet basculant... ; une butée métallique destinée à limiter les mouvements du chariot d'une machine à écrire. Dans tous ces cas, donc, et d'autres encore, le taquet sert à bloquer quelque chose. De même, mais dans un sens plus figuré, on peut dire de quelqu'un qui est débordé de travail et qui ne peut vraiment rien prendre d'autre en charge, qu'il est au taquet.
En escalade, "être taquet" ou "être à taquet", c'est être à la limite de la chute, par épuisement ou pour avoir pris une voie supérieure à ses capacités.
Cette expression ailleurs :
Pays Langue Expression équivalente Traduction littérale Allemagne de Das Äußerste geben Donner le plus extrème Espagne es Ir a tope Aller au taquet Espagne es Estar a tope Être au butoir Italie it Non stare più nella pelle N'être plus dans sa peau Italie it Essere al gancio Être au crochet Pays-Bas nl De pan uit rijzen La casserole déborde Pays-Bas nl Aan het eind van zijn Latijn zijn Etre au bout de son Latin Roumanie ro (Gata!) S-a umplut paharul. Suffit! Le verre est plein.
Posté le : 12/12/2014 09:45
Edité par Loriane sur 14-12-2014 10:20:27
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur ![](http://www.loree-des-reves.com/uploads/ranks/rank3dbf8ee8681cd.gif)
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57662
|
« Avoir du cul / Avoir du pot / Avoir du bol »
Avoir de la chance.
Quelqu'un de vulgaire pourrait dire aujourd'hui de quelqu'un qui a de la chance : "il a du cul !". Parce qu'en argot, depuis 1960 semble-t-il, le 'cul' c'est aussi la 'chance' et pas seulement la partie postérieure et charnue d'un être humain.
Or, il se trouve que, toujours en argot, le 'pot' et le 'bol' sont deux termes qui, depuis la fin du XIXe siècle, désignent à la fois l'orifice excrêmement important servant à évacuer les déchets produits par notre usine intestinale, à savoir l'anus, mais aussi ce qui l'entoure, le 'cul' ou postérieur . Alors à moins de n'avoir que deux ou trois neurones, on comprend très vite pourquoi "avoir du cul", "avoir du pot" et "avoir du bol" ont exactement la même signification.
On peut aussi dire "avoir de la veine", mais c'est une autre histoire.
Ne dit-on pas, d'ailleurs, "en avoir ras le bol" pour "en avoir plein le cul" et inversement, ou bien "manque de pot" pour "manque de chance" ? Ce 'pot'-là a aussi donné des expressions amusantes comme "avoir le pot près des talons" pour "être de petite taille", ou bien "rire du pot" pour "avoir de belles fesses" (ou "de belles foufounes", pour nos amis les Québécois). Et c'est ce même 'pot' qui nous a donné le 'popotin'...
Il est intéressant d'ajouter que le mot 'cul' du latin 'culus' a gagné en vulgarité au cours des siècles. Il y a ainsi de nombreux mots non vulgaires qui en ont été tirés reculer, acculer, cul-de-sac, culotte... à une époque où il n'avait pas la même signification de mauvais goût, chose qui serait impensable de nos jours.
Ailleurs
Pays Langue Expression équivalente Traduction littérale Tunisie ar Aandou / Aand'ha ez'har Il / elle a de la chance (ez'har = fleur d'oranger ou son eau) Bulgarie bg Да имаш късмет Avoir du pot / de la chance Allemagne de Schwein haben Avoir du cochon Espagne es Tener culo Avoir du cul Argentine es Tener culo Avoir du cul Espagne es tener una flor en el culo avoir une fleur dans le cul Espagne es Tener una potra Avoir une pouliche Argentine es Tener tarro Avoir de la boîte ('tarro' mot de l'argot argentin signifiant chance) Canada (Québec) fr Être bossu comme un chameau France (Marseille) fr Avoir le cul comme la porte d'Aix Canada (Québec) fr Avoir de la flouxe Canada (Québec) fr Avoir la marde qui colle au cul Italie it Avere una gran fortuna Avoir une grande chance Italie it Avere culo Avoir du cul Pays-Bas nl hij/zij heeft gezwijnd il/elle a cochonné(e), a eu du bol .... Pays-Bas (Amsterdam) nl mazzel hebben (vient de l'hébreu mazal) avoir du bol, de la chance Brésil pt Ter o cu virado para a lua Avoir le cul tourné vers la lune Roumanie ro I-a pus Dumnezeu mâna în cap Le bon Dieu lui a mis la main sur la tête Roumanie ro A fi plin de noroc ca câinele de purici Être plein de chance comme le chien de puces
Posté le : 13/12/2014 09:23
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur ![](http://www.loree-des-reves.com/uploads/ranks/rank3dbf8ee8681cd.gif)
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57662
|
« Tirer à hue et à dia »
Aller dans des directions opposées. Agir de manière contradictoire, de façon désordonnée.
'hue' hurhaut', autrefois et 'dia' ont été des cris de charretiers pour exciter un cheval et le faire avancer, ou des cris de laboureur pour faire aller le cheval de trait à droite ou à gauche, respectivement.
Par extension, celui qui tire à hue et à dia, sous-entendu : simultanément fait preuve d'un manque d'organisation certain ou est condamné à être écartelé.
Au XVIIe siècle, on utilisait l'expression "il n'entend ni à hue, ni à dia" pour dire de quelqu'un que "on ne saurait lui faire entendre raison".
En clair, si votre chef vous donne...
En clair, si votre chef vous donne un ordre et, quelques minutes plus tard, l'ordre inverse, vous pouvez lui dire qu'il tire à hue et à dia. Et s'il s'énerve et refuse de comprendre pourquoi vous lui avez dit ça, alors "il n'entend ni à hue ni à dia".
Ailleurs
Pays Langue Expression équivalente Traduction littérale États-Unis : To go every which way. Aller dans toutes les directions possibles Espagne : Dar palos de ciego. Donner des coups de bâton à l'aveuglette Espagne : Actuar a tontas y a locas.. Agir à bêtes et à folles. Iran: Be cap o râst. À hue à dia Israël : בכל הכיוונים. Tirer dans toutes les directions Israël : זה לכאן וזה לכאן. Celui là par ici et celui là par là Italie Sicile : it Ìri a nìnfici e a nànfici. Aller à ..."nìnfici" nom d'un lieu qui n'existe pas et qui ne signifie rien, mais qui est l'opposé de "nànfici" à cause du changement de voyelle Pays-Bas : Van hot naar haar lopen. Courir de hue à dia Brésil : dar tiro a torto e a direita. tirer à gauche et à droite Thaïlande : ไปในทิศทางตรงกันข้าม. Aller dans des directions opposées Belgique Wallonie : wa Satchî a ute a dia. Tirer à hue à dia Chine : 南辕北辙 nán yuán běi zhé. S'atteler vers le nord pour aller au sud
Posté le : 14/12/2014 10:13
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur ![](http://www.loree-des-reves.com/uploads/ranks/rank3dbf8ee8681cd.gif)
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57662
|
« Avoir le bourdon »
Être triste, mélancolique. Ne pas avoir le moral, avoir des idées noires
C'est simplement une histoire de goût personnel : il y a ceux qui préfèrent ramper, ceux-là "ont le cafard", et ceux qui préfèrent voler, et ceux-là ont le bourdon. Mais les symptômes sont bien les mêmes : il y a comme un mal-être. Alors pourquoi est-il ici symbolisé par un bourdon ?
Il existe au moins trois sortes de bourdons qui peuvent être associés à quelque chose de triste :
Le gros insecte , qui est de la même famille que l'abeille et qui produit un son grave quand il vole. Si on en a plusieurs qui bourdonnent dans la tête, comme les idées noires, on ne peut qu'avoir le moral dans les chaussettes ; En typographie, un bourdon, c'est l'oubli d'un mot, d'un groupe de mots, voire d'une phrase entière dans un texte. De quoi filer le bourdon pour la journée au fautif, non ? Un bourdon c'est aussi une cloche, mais pas n'importe laquelle, puisqu'il s'agit d'un gros modèle qui produit un son très grave et qui est en général utilisée pour signaler des évènements nationaux graves, du genre de ceux qui peuvent faire déprimer comme une défaite, par exemple. C'est assez probablement d'un de ces bourdons qu'est née notre expression. Reste à savoir lequel...
Un simple 'petit' exemple : au Kremlin, un bourdon coulé en 1733, fait près de 6 mètres de diamètre et 6 mètres de haut pour près de 200 tonnes Question : s'il était en service ce n'est pas le cas, car il s'est brisé en perdant un petit morceau de 11 tonnes, combien faudrait-il d'hommes pendus à la corde pour le faire bouger ?
Ailleurs
Pays Langue Expression équivalente Traduction littérale Tunisie ar Edjej lak'hal deyer bih Les poules noires sont autour de lui Angleterre en To be down Etre en bas Angleterre en To be down in one's cups Être en bas dans ses tasses États-Unis en To be down in the dumps Être en bas dans les décharges États-Unis en To have the blues Avoir les bleus Angleterre en To have the blues Avoir les bleus États-Unis en To be down Être en bas Espagne es Estar depre Être déprimé Espagne es Tener morriña Avoir le mal du pays Canada (Québec) fr Avoir le taquet bas Canada (Québec) fr Avoir les bleus Canada (Québec) fr Avoir la fale basse Grèce gr Τα έβαψε μαύρα Il l´a peint en noir Pays-Bas nl In de put zitten Se trouver dans le puits Roumanie ro A avea inima neagră Avoir le coeur noir
Posté le : 15/12/2014 07:58
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur ![](http://www.loree-des-reves.com/uploads/ranks/rank3dbf8ee8681cd.gif)
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57662
|
« Oeil pour oeil, dent pour dent / Loi du talion »
Formule exprimant un esprit de vengeance ou un besoin de punition : le coupable doit subir le même dommage que celui qu'il a fait subir à sa victime.
Avant d'attaquer, on peut préciser que 'talion' vient du latin 'talis' qui signifie 'tel' ou 'pareil'.
Les premières traces de la loi du talion ont été trouvées dans le Code d'Hammourabi, recueil de lois du roi de Babylone qui a régné entre 1792 et 1750 avant JC. Elles disaient : "Si quelqu'un a crevé l'oeil d'un homme libre, on lui crèvera l'oeil ; si quelqu'un a cassé une dent d'un homme libre, on lui cassera une dent...". S'il peut paraître barbare, ce système d'application de peines limitées à ce qui a été subi a permis d'éviter que les personnes ne se fassent justice elles-mêmes, avec une escalade possible dans les réponses, et a introduit un début d'ordre dans la société pour le traitement des crimes.
On retrouve aussi cette formule dans l'Ancien Testament : Exode 21,23-25 : "Mais si malheur arrive, tu paieras vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure." Lévitique, 9,17-22 : "Si un homme frappe à mort un être humain, quel qu'il soit, il sera mis à mort. S'il frappe à mort un animal, il le remplacera - vie pour vie. Si un homme provoque une infirmité chez un compatriote, on lui fera ce qu'il a fait : fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent; on provoquera chez lui la même infirmité qu'il a provoqué chez l'autre".
Par contre, selon le Nouveau Testament, Jésus a mis un bémol à cette notion de peine ou de souffrance égale à celle endurée : Matthieu 5,38-42 : "Vous avez appris qu'il a été dit : œil pour œil et dent pour dent. Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Au contraire, si quelqu'un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre. A qui veut te mener devant le juge pour prendre ta tunique, laisse aussi ton manteau. Si quelqu'un te force à faire mille pas, fais-en deux mille avec lui. A qui te demande, donne; à qui veut t'emprunter, ne tourne pas le dos."
De nos jours, dans celles de nos sociétés où il reste encore un vernis de civilisation, la loi du talion n'est heureusement plus appliquée, au grand dam des partisans de la peine de mort, entre autres. Elle est remplacée par des peines graduées, attribuées en fonction des dommages subis par la victime, et de la qualité de l'avocat du coupable, qui doivent permettre de compenser du mieux possible ces dommages, tout en n'empêchant pas la possibilité d'une réinsertion ultérieure du condamné.
Ailleurs
Pays Langue Expression équivalente Traduction littérale Arabe ar Essinnou bessinni, el ayinou bel ayini Dent pour dent, oeil pour oeil Bulgarie bg Око за око, зъб за зъб. Oeil pour oeil, dent pour dent Danemark da Øje for øje og tand for tand Oeil pour oeil, dent pour dent Angleterre en An eye for an eye, a tooth for a tooth. Un oeil pour un oeil, une dent pour une dent Argentine es Ojo por ojo, diente por diente Oeil pour oeil, dent pour dent Argentine es Por cada uno de los nuestros que caiga, caerán cinco de ellos. (Versión peronista de la Ley del talión) Pour chacun des nôtres qui tombe, cinq des autres tomberont. (version péroniste de la Loi du talion) Espagne es Ojo por ojo, diente por diente / Ley del Talion Oeil pour oeil, dent pour dent / Loi du talion Iran fa Bad nakon ke bad bini Le fait de rendre la pareille, de se venger avec rigueur Grèce gr Οφθαλμόν αντί οφθαλμού και οδόντα αντί οδόντος Oeil pour oeil, dent pour dent Hongrie hu Szemet szemért, fogat fogért. Oeil pour oeil, dent pour dent. Italie it Occhio per occhio, dente per dente Oeil pour oeil, dent pour dent Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Oog om oog, tand om tand Oeil pour oeil, dent pour dent Pays-Bas nl Oog om oog, tand om tand Oeil pour oeil, dent pour dent Norvège no Oeye for oeye, tann for tann Oeil pour oeil, dent pour dent Pologne pl Oko za oko, ząb za ząb Oeil pour oeil, dent pour dent Brésil pt Olho por olho, dente por dente Oeil pour oeil, dent pour dent Roumanie ro Ochi pentru ochi, dinte pentru dinte / Legea talionului Oeil pour oeil, dent pour dent / Loi du talion Russie ru Око за око, зуб за зуб Oeil pour oeil, dent pour dent Serbie sr Oko za oko, zub za zub Oeil pour oeil, dent pour dent Suède sv Oega foer oega, tand foer tand Oeil pour oeil, dent pour dent
Posté le : 16/12/2014 09:36
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur ![](http://www.loree-des-reves.com/uploads/ranks/rank3dbf8ee8681cd.gif)
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57662
|
« Un baroud d'honneur »
Un combat désespéré, perdu d'avance, livré pour sauver l'honneur.
'baroud' est un mot qui vient du chleuh, dialecte berbère du sud du Maroc où 'barud' signifiait "poudre explosive". Passé dans l'argot militaire dès 1924, il désigne un combat, une bataille.
De nos jours, le combat n'est plus forcément militaire il peut être politique, par exemple, mais le baroud d'honneur, c'est bien celui qu'on sait perdu d'avance, mais qu'on livre quand même par principe, pour défendre une cause à laquelle on croit fermement.
Ailleurs
Pays Langue Expression équivalente Traduction littérale États-Unis en Gallant last stand Dernier combat vaillant / héroïque États-Unis en Last-ditch struggle Lutte désespérée États-Unis en An uphill battle / struggle / fight Une bataille / lutte / bagarre montante Espagne es Resistencia Numantina Résistance héroïque des habitants de Numance
Posté le : 17/12/2014 10:40
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur ![](http://www.loree-des-reves.com/uploads/ranks/rank3dbf8ee8681cd.gif)
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57662
|
« Danser devant le buffet »
N'avoir rien à manger.
Dans les soirées dansantes où les victuailles sont présentées sur un buffet, tout le monde danse devant lui ou à proximité immédiate. Et quand le signal du repas est donné et que les fauves sont lâchés, c'est du chacun pour soi où, en général et sauf sous-estimation manifeste des quantités, tout le monde arrive quand même à glaner et avaler au moins un petit quelque chose (même si . Si, devant ce buffet-là, tout le monde mange quand même un morceau, d'où ailleurs peut bien venir cette expression ?
Il s'agit en fait ici du buffet...
Il s'agit en fait ici du buffet qu'on peut trouver dans une cuisine qui, lorsqu'il est malheureusement vide et quelle qu'en soit la cause, ne permet pas de manger. Mais, alors que le moral devrait être plutôt bas devant une telle situation, qu'est-ce qui justifie de danser devant ce buffet ?
Eh bien cela vient simplement d'un calembour datant probablement de la fin du XVIIIe siècle. En effet, au XVIe siècle et encore longtemps après, le verbe 'fringaler' signifiait 'danser'. Il était une combinaison de 'fringuer' pour 'sauter' ou 'gambader' et de 'galer' pour 'se réjouir'. Et chacun sait que la 'fringale', ce n'est pas une nouvelle danse, mais la faim ou l'appétit. Alors "d'avoir faim devant le buffet vide" à 'fringaler' donc 'danser' devant lui, il n'y eut qu'un pas de deux.
Au XIXe siècle, il avait pris le sens de 'marcher ou aller de travers'. Il n'est plus vraiment utilisé de nos jours.
Ailleurs
Pays Langue Expression équivalente Traduction littérale Australie en To have a dingo's breakfast Avoir un petit déjeuner de dingo Pays-Bas nl Op een houtje bijten Mordre un bout de bois Pays-Bas nl De muizen liggen dood voor de kast Les souris se trouvent mortes devant le garde-manger Brésil pt Fazer cruz na boca Faire la croix dans la bouche
Posté le : 18/12/2014 09:20
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur ![](http://www.loree-des-reves.com/uploads/ranks/rank3dbf8ee8681cd.gif)
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57662
|
« Tirer retirer son épingle du jeu »
Se dégager adroitement d'une situation délicate. Se retirer à temps d'une affaire qui devient mauvaise sans y perdre d'argent.
Cette expression date du XVIe siècle.
Avec notre compréhension usuelle des mots de cette expression, on se demande dans quel jeu de société il pouvait bien y avoir une épingle à retirer et comment ce jeu a pu être suffisamment influent pour provoquer la naissance d'une telle expression. A cette époque, il existait pourtant bien quelques jeux, d'enfants principalement, où des épingles étaient utilisées. En particulier, depuis le XVe siècle, un jeu de jeunes filles où une balle rebondissant sur un mur permettait de faire sortir d'un cercle tracé au sol certaines des épingles que les joueuses y avaient placées. En faire sortir au moins la sienne était une bonne chose.
Si le lien avec un tel jeu est probable, cela ne suffit pas à expliquer complètement le sens de l'expression. Pour cela, il faut probablement élargir le sens de ces mots. Tirer, c'est aussi 'extraire', 'retirer', comme dans "se tirer d'affaire", au sens très proche. Et le jeu n'est pas forcément ludique : "mettre quelqu'un en jeu", c'est le mêler à une affaire, à son insu ; et "être en jeu", c'est être en mis en cause, être l'objet d'un débat. Ce sont ces autres acceptions des mots qui composent l'expression qui permettent d'en comprendre ses sous-entendus lorsqu'elle n'est plus seulement lue au premier degré.
Et puis il ne faut pas oublier les connotations érotiques de cette époque où 'épingle' désignait le pénis il fallait que les jeunes filles se méfient de la "piqûre d'épingle". Alors, en l'absence de moyen de contraception plus efficace que le préservatif amoureusement brodé par maman, peut-être était-il important pour un homme en action de retirer son épingle du 'jeu' avant de prendre le risque d'engrosser sa partenaire et de devoir en subir les conséquences, dont celles pécuniaires ?
Ailleurs
Pays Langue Expression équivalente Traduction littérale Espagne es Salvar los muebles Sauver les meubles Grèce gr Βγάζω την ουρά απ´ έξω Il a mis sa queue en dehors Italie it Cavarsela bene S'en sortir bien...
Posté le : 20/12/2014 10:52
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur ![](http://www.loree-des-reves.com/uploads/ranks/rank3dbf8ee8681cd.gif)
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57662
|
« Avoir des yeux de lynx »
Avoir une excellent vue, le regard perçant. Par extension, y voir clair dans les affaires ou dans le comportement des autres.
J'imagine que vous n'avez jamais vu de lynx porter des lunettes. Moi non plus ! Il est donc facile d'imaginer que cet animal a une très bonne vue. Mais la taupe n'en porte pas non plus. Or, ne dit-on pas, à juste titre, "myope comme une taupe" ? J'en vois au fond qui vont me dire que c'est parce que la taupe n'a pas un bon ophtalmo. Objection rejetée, votre honneur ! Croyez-vous vraiment que le lynx en ait un meilleur ?
En réalité, si vous posez la question à un naturaliste spécialiste de notre félin, il vous répondra que le lynx a une vue très ordinaire qui ne justifie en aucun cas l'existence de notre expression. Je vais donc lever le voile sur cet abus langagier qui fait croire à tout le monde que notre animal a des yeux perçants.
L'histoire remonte à l'Antiquité grecque, où, dans la Mythologie, l'Argonaute Lyncée 'Lunkeos', en grec qui accompagna Jason à la conquête de la Toison d'Or , avait des yeux lui permettant de voir à travers les nuages, jusqu'au fond de la mer ou même à travers les rochers et murs. C'est simplement la confusion entre le nom du compagnon de Jason et celui du félin qui, dans le langage populaire, a provoqué la création de l'expression.
Compléments Le lynx est un animal très difficile à observer dans la nature parce qu'il détecte l'homme et se cache bien avant qu'il puisse s'en approcher. Serait-ce parce qu'il a des yeux de lynx ?
Et pour ceux qui se poseraient la question, 'lyncher' n'a rien à voir avec 'Lyncée'. Ce mot anglais vient d'un certain Lynch qui, au XVIIIe siècle au Far-West, se serait désigné comme justicier sans avoir été chargé officiellement de quoi que ce soit.
Ailleurs Tunisie ar Aynih takhtaf el m'hammes mettanjra (m'hammes = pâte en boules minuscules faites maison) Ses yeux saisissent la m'hammes de la marmite Allemagne de Augen wie ein Luchs haben Avoir des yeux de lynx Allemagne de Adleraugen haben Avoir des yeux d'aigle Angleterre en To have eagle eyes Avoir des yeux d'aigle Angleterre en To have eyes like a hawk Avoir des yeux comme un faucon Espagne es Vista de lince Vue de lynx Canada (Québec) fr Avoir des yeux de chat Hongrie hu Sasszeme van. Avoir des yeux d'aigle Italie it Avere occhi di lince Avoir des yeux de lynx Pays-Bas nl Een arendsblik hebben Avoir le regard d'un aigle Pologne pl Mieć sokoli wzrok Avoir une vue d'aigle Brésil pt Ter olhos de lince Avoir les yeux de lynx Roumanie ro A avea ochi de şoim Avoir des yeux de faucon Slovaquie sk "orlí zrak" ou "sokolí zrak" "La vue de de l´aigle" ou "la vue de faucon" Serbie sr Oko sokolovo Avoir l'oeil de faucon
Posté le : 20/12/2014 10:57
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur ![](http://www.loree-des-reves.com/uploads/ranks/rank3dbf8ee8681cd.gif)
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57662
|
« Sur les chapeaux de roues »
A grande vitesse, avec précipitation.
Les chapeaux de roues, ce sont bien sûr les enjoliveurs des roues d'une voiture. Pour les amateurs de dessins animés et de situations impossibles, il est amusant d'imaginer une voiture prenant un virage tellement vite qu'elle bascule sur les deux roues extérieures au virage au point d'en frotter les enjoliveurs sur le bitume avec de grands jets d'étincelles.
L'explication de l'expression est simplement là. Mais bien entendu, compte tenu des stupides lois de la physique qui gouvernent notre univers, il est peu probable que, dans la réalité, une telle situation permette ensuite à la voiture de continuer son trajet autrement qu'en enchaînant quelques tonneaux, avant la mise en bière du conducteur, pas du tonneau !.
Cette image s'est ensuite étendue.Cette image s'est ensuite étendue pour désigner toute action effectuée avec beaucoup de précipitation.
Ailleurs
Tunisie ar Aajaja En tourbillon, en coup de vent Allemagne / Autriche de Mit vollem Dampf À toute vapeur Angleterre en To come hogging roud the corner Arriver en faisant le cochon autour d'un coin Angleterre en To go round on two wheels Partir en faisant le tour sur les deux roues Angleterre en To go hell for leather Aller en enfer pour du cuir Espagne es A toda marcha. À toute vitesse. Argentine es En dos ruedas En deux roues France (Toulouse) fr A fum France (Nord) fr À toute blingue Canada (Québec) fr Sur les caps de roues Italie (Sicile) it A mòrti subbitània Comme une mort subite Brésil pt A todo vapor À toute vapeur Chine zh 像离弦的箭 Comme une flèche décochée d'un arc ..
Posté le : 21/12/2014 09:04
|
|
|
Mes préférences
Sont en ligne
41 Personne(s) en ligne ( 14 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)
Utilisateur(s): 0
Invité(s): 41
Plus ...
|